Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалисене (тĕпĕ: япала) more information about the word form can be found here.
Казаксем вакун алӑкӗсем ҫумне сӗвентерсе хунӑ хӑмасем тӑрӑх учӗсене васкавлӑн ҫавӑтса тухрӗҫ та йӗнерлесе тӑратрӗҫ, хыпаланнипе манса юлнӑ япалисене илме вакунсене вӑркӑна-вӑркӑна кӗчӗҫ, лутӑрканчӑк утӑ кушилккисене чукун ҫул айккинчи йӗпе хӑйӑр ҫине ывӑтрӗҫ, тӗлсӗррӗн вӗткеленчӗҫ.

Торопливо сводили казаки лошадей по подмостям, седлали, бегали в вагоны за позабытыми второпях вещами, выкидывали прямо на мокрый песчаник путей растрепанные цыбики сена, суетились.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Салтаксем хӑйсем тӗллӗн позицисене пӑраха-пӑраха каяҫҫӗ, ахаль ҫынсенех ҫаратаҫҫӗ, вӗлереҫҫӗ, офицерсене вӗлереҫҫӗ, вӑрҫӑра вилнисемпе аманнисен япалисене тустарса ҫӳреҫҫӗ…

Солдаты самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародерствуют…

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксен пичӗсем тӑрӑх тӗрлӗ туйӑмсем шӑвӑнса иртрӗҫ: хӑшӗсем, нимӗн тавҫӑрайманнипе, пичӗ-куҫӗсене пӗркелентерчӗҫ, теприсем, хӑйсен ӑпӑр-тапӑр япалисене офицерсем ним тӑрлавсӑр ҫавӑрттарнине курса, хӑраса ӳкрӗҫ, виҫҫӗмӗшӗсем шӑл йӗрсе пӑхса тӑчӗҫ.

Лица казаков выражали разнородные чувства: одни хмурились, недоумевая, другие испуганно поглядывали на офицеров, рывшихся в скудных казачьих пожитках, третьи посмеивались.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем вокзала япалисене илме кӗчӗҫ, вара «Мускав» гостиници патнелле кайрӗҫ.

Они заехали на вокзал за вещами и затем повернули к гостинице.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Япалисене машина ҫине тие, хӑвӑртрах!

— Перенеси вещи, да живее!

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑй хыҫҫӑн юлнӑ япалисене унӑн тӑван пиччӗшне Петр Мелехова паратпӑр.

Оставшееся имущество будет передано родному брату его Петру Мелехову.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Упӑшки патне пынӑччӗ, япалисене илсе кайма.

— Приезжала к мужу имение забирать.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотньӑсене иккӗмӗш приказ: казаксен япалисене арчасене пухса хурса, цейхгауза лартмалла, паян-ыран пулма пултаракан выступление хатӗрленсе тӑмалла.

По сотням второй приказ: убирать в цейхгауз сундуки с казачьим добром и приготовиться к возможному выступлению.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав вӑхӑтра вӑл чемоданне уҫса кӗпе-йӗмсене кӑларчӗ, вӗсене кирлӗ пек ҫунӑ-ши, лайӑх чӗркесе хунӑ-ши, тесе ҫавӑркала-ҫавӑркала пӑхрӗ, погонсемсӗр ҫӗлетнӗ ҫӗнӗ мундирӗ ҫине ларнӑ мамӑка асӑрханса ҫеҫ илсе пӑрахрӗ те япалисене тирпейлӗн вырнаҫтарса хучӗ.

В то время развязывал он чемодан, вынимал белье, рассматривал его хорошенько: так ли вымыто, так ли сложено, снимал осторожно пушок с нового мундира, сшитого уже без погончиков, и снова все это укладывал наилучшим образом.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Врач хыпаланма пуҫларӗ, мӗнпур япалисене пӗтӗмпех пысӑк мар чемодана васкавлӑн хучӗ, йода тумламӗсемпе вараланса пӗтнӗ халатне те унтах лутӑркаса чикрӗ те кайма хатӗрленчӗ.

Врач заторопился, проворно сложил в небольшой чемоданчик все, что у него было, скомкал и сунул туда же халат с застаревшими ржавыми пятнами йода и собрался уходить.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Корней ним шарламасӑрах тумланчӗ, тенкел айӗнчен чӑматан илчӗ те, унта хӑйӗн япалисене чиксе, чӑматанне кантрапа ҫыхса лартрӗ.

Он молча оделся, достал из-под лавки чемодан, уложил в него свои вещи и завязал его веревкой.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Пӗшкӗннӗ арӑмӗн ҫурӑмӗ тӗлӗнчен Корней ним чӗнмесӗр иртсе кайрӗ те, ҫунаран япалисене илсе, Куҫмана пысӑк пӳрте чей ӗҫме кӗме чӗнчӗ.

Корней молча прошел мимо ее согнутой спины и, взяв узел, позвал Кузьму пить чай в большую избу.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Лозневой Анна япалисене пуҫтарса Болотнӑя леҫме хатӗрленчӗ.

Лозневой решил собрать и подготовить к отправке в Болотное вещи Анны.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Крылатов хӑвӑрттӑн хӑйӗн япалисене пӑхса тухрӗ, темле хучӗсене пӗр кӗсйинчен тепӗр кӗсйине ылмаштарса чикрӗ те хӑйпе пӗрле хӗвелтухӑҫнелле кайма хатӗрленнӗ юлташӗсене ҫапла каларӗ:

Крылатов быстро просмотрел свои вещи, какие-то бумаги переложил из одного кармана в другой и сказал товарищам, которые собирались вместе с ним выходить на восток:

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавсем тӑрӑх салтаксем япалисене ӑҫтан тата кам ярса панине пӗлчӗҫ.

По ним солдаты узнали, откуда и кто прислал вещи.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тусӗсем хӑш-пӗр япалисене лайӑхрах астуса пӑхчӑр тесе, вӑл вӗсене куҫ умӗнче ҫавӑркаласа илет тата, сутуҫӑ пек, аллипе вӑр-вар тытса силлекелет, унтан вара, парне купи ӳссех пынине кӑтартас тенӗ пек, купа ҫинелле пӑрахать.

Привлекая внимание друзей к отдельным вещам, Петро то вертел их перед глазами, то встряхивал, как торговец, на ловкой руке, потом бросал в кучу, стараясь показать, что она все растет и растет.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хӑйӗн япалисене сунарҫӑ сумки ӑшне тултарать-мӗн.

Он старательно укладывал свои вещички в охотничий рюкзак.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анне манпа килӗшрӗ — сӗтел-пукан турттарса кайни, паллах; ӑссӑр япала пулӗччӗ; вӑл хӑшпӗр япалисене сутнӑ та ӗнтӗ, анчах укҫине пуҫтарса ҫитереймен.

Мать не возражала; она уже собрала почти все вещи, негодную для перевозки мебель частично распродала — только никак не могла получить за нее деньги.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Кивӗ Карантинта фашистсем ҫаплах ҫынсене килӗсенчен хӑваласа кӑлараҫҫӗ, шахтерсен япалисене ывӑтаҫҫӗ, вӑрлаҫҫӗ.

На окраине Старого Карантина немцы продолжали выгонять жителей из домов, вышвыривали узлы, растаскивали пожитки шахтеров, живших в поселке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачисем хаяр та йывӑр салтак япалисене хисеплӗн алла тытса, вӗсен йывӑрӑшне, ҫирӗплӗхне, ҫапӑҫура пулнӑ вӑрҫӑ хатӗрӗсен савӑнтаракан тимӗр сивӗлӗхне туяҫҫӗ.

Мальчики с уважением принимали в руки тяжелые и грозные принадлежности воинов, ощущая в руке вес, прочность, упоительный холодок этих желанных предметов боевого оснащения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed