Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чулсем (тĕпĕ: чул) more information about the word form can be found here.
Каран ӗмӗтленнине тинӗс питӗ чеен улталарӗ: вӑл корвета ҫил-тӑвӑл тухассипе хӑратрӗ, хӑй вара ӑна чулсем ҫинелле хӑваларӗ.

Море обмануло его ожидания, но самым ехидным образом: оно пугало бурей, но привело судно к рифу.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫӗ чул ту — шыв ҫийӗн тухса тӑракан чулсем, сакӑр карап — Франци эскадри.

Утесы были — рифом, восемь парусов — французской эскадрой.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гакуаль, руль умӗнче тӑрса, карапа, шыв айӗнчи чулсем хушшипе хыпашласа пынӑ пек, ҫав хушӑрах шанчӑклӑн, океана лайӑх пӗлекен ҫын пек тытса пычӗ.

Гакуаль, не покидая руля, вел корвет среди разветвленной их гряды почти ощупью, но уверенно, будто находился у себя дома, будто ему были открыты все тайны океана.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑста лоцман тытса пынипе «Клеймор», тӗтре витӗр пачах курӑнмасӑр пыраканскер, Джерсей утравӗн ҫурҫӗр енчи вӑрӑм вӗҫӗ тавра ҫаврӑнса иртрӗ, шывран тухса тӑракан хӑрушӑ чулсем ҫине пырса тӑрӑнасран хӑраса, ҫыран ҫумӗпех ишсе пычӗ.

Подчиняясь руке опытного лоцмана, «Клеймор» прошел незамеченным в тумане вдоль длинного крутого северного берега Джерсея, держась как можно ближе к суше, чтобы не натолкнуться на грозный риф Пьер-де-Лик, лежащий в самой середине пролива между Джерсеем и Серком.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ вӑрманти урлӑ-пирлӗ каякан сукмаксем, ӑҫталла каймаллине кӑтартакан паллӑсем (вӗсене тӑрӑшса пытарнӑ), вӗте чулсем хурса тунӑ стрелкӑсем, хуҫнӑ туратсем.

Вот запутанные тропинки в лесу; знаки, тщательно замаскированные; выложенные из камешков стрелы; сломанные ветки…

37 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл ҫав чулсем ҫинчен пӗтӗм класа каласа пачӗ, кашни ученика пырса кӑтартрӗ.

Рассказывая, держал камень на ладони, обходил с ним всех учеников.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Коробкинче темиҫе пай, вӗсенче тӗрлӗ чулсем.

В коробке несколько отделений, в них разные камни.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унтан вӑл тӗрлӗ чулсем илсе килнӗ.

Он привез оттуда разные камни.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тулта хыттӑн калаҫни илтӗнсе кайрӗ, ура айӗнче вӗте чулсем кӑчӑртатса илчӗҫ.

Снаружи послышались громкие голоса, заскрипели под ногами мелкие камешки.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑш-пӗр чулсем ҫеҫ шывран 3,5 хут йывӑртарах пулаҫҫӗ, анчах вӗсем те ҫӳлерех асӑннӑ перидотит чулӗсем пекех пайтах тарӑнра тӗл пулаҫҫӗ.

Лишь немногие породы достигают плотности 3,5, и то они обычно находятся на значительной глубине, как те перидотиты, о которых была речь раньше.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Чӑнахах та унӑн виҫи 10 метрпа 70 метр хушшинче улшӑнать пулин те мӗн пирки ҫавӑн пек пулни пирӗншӗн паллӑ, — вӑл ҫӗр айӗнчи тӗрлӗ чулсем мӗнле майпа, мӗнле условисенче вырнаҫса тӑнинчен килет.

Величина ее, правда, меняется от 10 до 70 метров, но причины этого, чисто геологические, нам ясны, заключаясь как в составе, так особенно в условиях залегания горных пород.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Шыв тӗпне юшкӑн ларса пулнӑ ҫӗр сийӗ айӗнче мӗнле чулсем выртнине эпир пуринчен ытларах гранит тӑрӑх, кристаллӑ чулсем тӑрӑх пӗлетпӗр.

Но там, где мы видим подстилку осадочной оболочки, она в большинстве случаев состоит из гранита — кристаллической горной породы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫак пысӑках мар (5–15) километр хулӑнӑшлӑ сий ҫӗр ҫинчи океансемпе тинӗссем тӗпне юшкӑн анса ларнипе купаланса, сийлӗ-сийлӗ чулсем пулса хытса юлнӑ.

Или тот сравнительно небольшой слой (в 5–15 километров толщиной) горных пород, слоистых, отложившихся в разные периоды, преимущественно в наземных океанах и морях.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫав утрав тӑрринчи чашка евӗрлӗ, грексем «кратер тесе ят панӑ пысӑк лупашкаран («Кратер» тени грекла «Чашка» тени пулать) пӑс тата антӑхтаракан газсем палкаса тухнӑ, унтан вут пек хӗрсе кайнӑ чулсем ыткӑнса тухса, тинӗсе пере-пере аннӑ.

Из обширного чашеобразного углубления на его вершине, названного греками «кратером» (что означает по-гречески «чаша»), выбрасывались клубы паров, удушливых газов и вылетали раскаленные камни, падая в море.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Эпӗ тӗлӗкри пек ҫеҫ, пӗрмаях кӗмсӗртетнӗ сасӑ кӗрлесе тӑнине, гранит чулсем чӗтренсе тӑнине, пирӗн сулӑ тӑвӑл пек ҫавӑрӑнса улӑхнине астӑватӑп.

Я смутно припоминаю беспрерывный гул, сотрясение гранитных масс, вращательное движение плота.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кӗлпе шлаксем те, яка вӗтӗ чулсем те хӑпарма чарӑннӑ.

Движение массы пепла, шлаков и гальки приостановилось.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пӑхӑр ха ӗнтӗ хӑвӑрах: ҫак стенасем епле кисренеҫҫӗ, гранит чулсем епле уйӑрӑлаҫҫӗ, ҫӑк шӑрӑха, вӗресе тӑракан шыва, ҫак ҫӑралсах пыракан пӑссене, магнит йӗппи сиккеленине, ҫӗр чӗтренин пур паллисене те тимлӗрех асӑрхаса пӑхӑр-ха, — терӗм.

— Что со мной? Да посмотрите же, как шатаются эти стены, как гранитные пласты расходятся, какая стоит тропическая жара! А кипящая вода, а эти сгущающиеся пары, а скачущая магнитная стрелка, — все эти признаки землетрясения!

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку таранччен пулнӑ фактсем Девипе Лиденброк теорийӗпе килӗшсе пычӗҫ; ку таранччен, вута парӑнман чулсем, электричество магнетизмӗн уйрӑм условисем, ҫутҫанталӑкӑн яланхи саккунӗсене улӑштарса, пирӗн валли вӑтам температура туса пычӗҫ; мӗншӗн тесен манӑн шухӑшӑмпа, ҫапах та ҫӗр варринчи вут теорийӗ — пурне те ӑнлантарса пама пултаракан чи тӗрӗс пӗртен-пӗр теори пулмалла.

До сих пор факты подтверждали теорию Дэви и Лиденброка; до сих пор огнеупорные горные породы, электричество и магнетизм создавали особые условия, нарушавшие законы природы, влияли на понижение температуры, ибо теория центрального огня оставалась, на мой взгляд, все-таки единственно истинной, единственно объясняющей все.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир шӑтӑкӑн пӗр стени патнелле ҫывхарнӑ чухне ӑна хунарпа ҫутатса пӑхсан, тулалла тухса тӑракан чулсем пӗр тӑтӑшран юхса пыракан йӗр пулса пынинчен, хамӑр мӗнле хӑвӑртлӑхпа кайнине чухласа илме пултартӑм.

Как только мы приближались к одной из стен галереи, я освещал ее фонарем, и потому, что выступы скал сливались в одну непрерывную линию, я мог заключить о скорости, с которой мы плыли.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав ҫурӑксем пысӑк чулсем шӑтӑк витӗр пӗтӗм вӑйпа хӗсӗнсе тухнипе пулса тӑнӑ.

Они возникли в момент вулканического извержения, когда огромные камни проламывали галерею с такой силой, как будто тут поработала рука какого-нибудь гиганта!

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed