Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑлха the word is in our database.
хӑлха (тĕпĕ: хӑлха) more information about the word form can be found here.
Унтан капитан команда пачӗ: «Карлӑк ҫумӗнчен кайӑр!» — кун хыҫҫӑн ман ҫинелле тӳрех тупӑ персе ячӗҫ, вӑл кӗрӗслетнипе хӑлха питӗрӗнсе ларчӗ, тӗтӗмӗ чутах суккӑр тумарӗ.

Потом капитан скомандовал: «От борта!» — и пушка выпалила прямо в меня, так что я оглох от грохота и чуть не ослеп от дыма.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сасартӑк манӑн пакӑлчак тӗлӗнче ура кӗҫӗтсе кайрӗ, анчах хыҫса илме хӑрарӑм; унтан хӑлха кӗҫӗтме тытӑнчӗ, унтан ҫурӑм, шӑп хул калакӗсем хушшинче.

И вдруг у меня зачесалось одно место на лодыжке, а почесать его я боялся; потом зачесалось ухо, потом спина, как раз между лопатками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн ключници, вӑтӑрсене ҫитнӗ хитре вырӑс хӗрарӑмӗ, пурҫӑн кӗпе тӑхӑнса, ылтӑн хӑлха алки ҫакса ҫӳрет.

Ключница его, красивая женщина лет тридцати, из русских, ходит в шёлковых платьях и носит золотые кольца и сережки.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Манӑн хӑлха алки пур, икӗ сулӑ… чӗнтерсем.

У меня серьги есть, два браслета… кружево.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑлха патӗнчех хӗрарӑм ҫуйхашни-кӑшкӑрни янӑраса кайрӗ.

Я услышал женский визг и крик.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шухӑшӗ ҫухалать-ҫке апла унӑн, вӗсем хӑлха патне ҫеҫ ҫитеҫҫӗ, чӗре патне ҫитмеҫҫӗ.

И смысл их стирается, слова доходят только до уха, а не до сердца.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ тӗлӗрсе кайнӑ курӑнать, сасартӑк хӑрушшӑн кӑшкӑрни, икӗ хутчен хӑлха патӗнчех кӗрӗслеттерни янӑраса кайрӗ.

Я уже, кажется, задремал, как вдруг услышал чей-то истошный крик и два выстрела чуть ли не над ухом.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑлха ункисене нефрит текен симӗс япаларан тунӑ, мӑйӗ ҫине пунаму текен чулсенчен тунӑ мӑйҫыххи ҫакнӑ, туземецсен суя ӗненӗвӗ тӑрӑх, ҫав чулсем вӗсене хӑват парса тӑраҫҫӗ имӗш.

В мочки его ушей были вдеты серьги из зелёного нефрита, а на шее висело ожерелье из пунаму — священных камешков, которым суеверные туземцы приписывают чудотворную силу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юрать-ха, тӗттӗм ҫӗрте вӑйсӑрланнӑ куҫсене хӑлха ылмаштарать.

К счастью, слух заменил зрение, бессильное в потёмках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен сарлака хупписем вут ҫинче ҫӗршер куҫкӗски пек чӑлтӑртатса выляҫҫӗ; хӳрисем темӗн пысӑкӑш, куҫӗсем вут пек ҫунаҫҫӗ, сӑмсисем шӗп-шӗвӗр, хӑлха таранах карӑлнӑ ҫӑварӗсем, — ҫаксем пурте Вильсон йӑнӑшманнине каласа параҫҫӗ.

Широкие пластинки их чешуи отражали пламя, как сотни зеркал; огромный хвост, горящие глаза, острая морда, страшные пасти, раскрытые до самых ушей, — всё это доказывало, что Вильсон не ошибся.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Часах вӗсен сассисенчен хӑлха питӗрӗнекен пулчӗ, сывлӑш чӗтресе кайрӗ.

Вскоре они стали оглушительными, и воздух задрожал.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Выльӑхсем ҫӗршерӗн, тен пиншер те пулӗ, сывлӑш мӗнле сайра пулсан та, вӗсем шавланипе хӑлха питӗрӗнсе ларать.

Животных были сотни, может быть, даже тысячи, и, несмотря на разреженность воздуха, они производили оглушительный шум.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пур ҫӗрте те тенӗ пекех хӑлха чиккинчен те ҫӑвар урлӑ параҫҫӗ.

И почти всюду шел мордобой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лейтенант револьвер ҫуккине курсанах денщикне чӗнсе илнӗ; револьвер ҫухалнине пӗлсен, вӑл, ахаль чухне ҫиллине пытарма пултараканскер, хальхинче денщикне мӗнпур вӑйӗпе хӑлха чиккинчен ҫапса янӑ.

Лейтенант, обнаружив отсутствие револьвера, вызвал денщика; узнав, что револьвер пропал, он, обычно корректный, сдержанный, ударил денщика со всего размаха в ухо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ахаль те ӗнтӗ ӗҫе тӗплӗ тӑвас тесе, никам ан ҫулӑхтӑр тесе тӑрӑшатӑн, пур енне те чупкаласа ҫӳретӗн, ҫапах та кама та пулсан мӗн те пулин вӑхӑтра пырса параймарӑн-тӑк, хӑлха чикки лекет-лекетех…

Уж так стараешься, чтобы делать как следует, чтобы никто придраться не мог, кидаешься во все концы, но все равно кому-нибудь не донесли вовремя — и по шее…

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫур ҫула яхӑн кухньӑра кӗҫӗн повар пулса ӗҫлерӗ, унтан каллех чашӑк-тирӗк ҫӑвакан ҫӗре сиксе тухрӗ — аслӑ повар сирпӗтсе кӑларчӗ, каланине итлемен ача унӑн кӑмӑлне каймарӗ, ара хӑлха чикки панӑшӑнах ҫӗҫӗпе яшлаттарасса кӗтсех тӑмалла-ҫке унран.

Коптился в кухне полгода поваренком, вылетел опять в судомойню — выбросил всесильный шеф: не понравился несговорчивый мальчонка, того и жди, что пырнет ножом за зуботычину.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

 — Вот лешне, шурӑ пуҫа, пурӗпӗрех хӑлха чикки паратӑп».

— А тому, белобрысому, обязательно набью морду, обязательно».

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑрах куҫлӑскер питӗ уҫҫӑн каларӗ: итлемесен хӑлха чикки.

Косоглазый ясно сказал, что, если не послушаешь, — в морду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паянлӑха ку саншӑн ахалех иртӗ, анчах ыран та ҫаплах пулсассӑн, хӑлха чикки лекетех.

Сегодня это тебе так пройдет, а завтра если повторится, то получишь по морде.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паллах, ман хӑлха илтмест пуль…

Ты, думаешь, у меня уши заложило?

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed