Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хул the word is in our database.
хул (тĕпĕ: хул) more information about the word form can be found here.
Чӗтрекен ункӑлла ҫӑварлӑ, хускалман куҫсемлӗ тата хул пуҫҫисен тачка ҫавракалӑхӗллӗ ҫак ҫын чӑнласах калать-и е елпӗрсе шӑл йӗрет-и — ниепле те ӑнланаймастӑн.

Невозможно было понять, смеется или серьезно говорит этот человек с круглым, дрожащим ртом, неподвижными глазами и жирным закруглением плеч.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тинг ҫумӗнчех, унӑн пуҫӗнчен шаль тутӑрпа витнӗ хул пуҫҫипе перӗнсе тенӗ пекех, стенаран сӗвеннӗ Ассунта тӑрать.

И совсем близко к Тингу, почти касаясь его головы закутанным шалью плечом, стояла, прислонившись к стене, Ассунта.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Малтан лаша пуҫӗ, унтан юлан утҫӑн шлепкипе пичӗ, унӑн хул пуҫҫисен хушшинче вара тепӗр сӑн курӑнса кайрӗҫ.

Сначала показалась голова лошади, затем шляпа и лицо всадника, а между плеч его — другое лицо.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл тунсӑхлӑн ассӑн сывларӗ, ҫыхса хунӑн — хул пуҫҫисемпе турткалашса чӳрече каррине уҫрӗ.

Он тоскливо зевнул и опустил занавесь, подергивая плечами, как связанный.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Инҫех те мар пӳрт ларать — вӑрӑм лутра хуралтӑллӑ, йывӑҫ хуппи тӑрӑллӑ пӗр хутлӑ ҫурт; ку пӳрте ҫур ӗмӗр каялла таҫтан куҫса килнӗ ҫынсем пураланӑ; хул пуҫҫинчен карабин ҫакса, пуш хир урлӑ сухаланса каҫнӑ тимӗр ҫынсен курӑмлӑ та кӑнттамрах йӗрӗ ҫак пӳртре.

Невдалеке стоял дом — низкое, длинное здание с одноэтажной надстройкой и крышей из древесной коры, — дом, срубленный полстолетия назад руками переселенцев, — грубый выразительный след железных людей, избороздивших пустыню с карабином за плечами.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫавра куҫӗсем, пӗкӗ евӗр авӑнчӑк ҫӳллӗ харшисем, ҫаврашка шуранка ҫӑварӗ, ҫавра хӑлхисемпе янах айӗ, хӗрарӑмӑннилле тачка аллисем, хул пуҫҫисен вашмӑк-тайлӑк авӑнчӑклӑхӗ, — ҫаксем пурте ӑна хӑлха ҫунаттисемсӗр ӳхӗ евӗр сӑнарлаҫҫӗ.

Круглые глаза, высокие, дугообразные брови, круглый и бледный рот, круглые уши и подбородок, полные, как у женщины, руки, покатый изгиб плеч — все это имело отдаленное сходство с филином, лишенным ушных кисточек.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫывӑраканскерӗн сулахай алли, хул пуҫҫичченех ҫараскер, татуировкӑсемпе талккӑшпех хупланнӑ: яккӑрсем, ялавсем тата намӑссӑр темӗн тӗрлӗ ҫара хӗрарӑмсем.

Левая рука спящего, оголенная до плеча, была почти сплошь грубо татуирована изображениями якорей, флагов и голых женщин в самых вызывающих положениях.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Мери хул пуҫҫисене вӗчӗрхенсе сиктеркелерӗ.

 — Мери пожала плечами.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Мери тӳссе тӑраймасӑр йӗрсе ячӗ-ячех, арҫыннӑн хул пуҫҫинчен пуҫӗпе тӗршӗнчӗ.

 — Мери, не удержавшись, заплакала, припав головой к плечу мужчины.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Пилӗкӗ ҫумӗнче, сӑран йӗнӗре, — ватӑ тусӗ, ҫичӗ зарядлӑ револьвер, хул пуҫҫинчен ҫул ҫӳремелли шӑнӑҫуллӑ сумкка ҫакса янӑ.

У пояса, в кожаной кобуре, висел старый друг, семизарядный револьвер, а за плечами — емкая дорожная сумка.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

— Ҫук, — терӗ вӑл чӳрече патне пырса, мана унӑн чӗтрекен хул пуҫҫисем кӑна курӑнаҫҫӗ, — анчах пирӗн хушӑра пӗтӗмпех пӗтнӗ.

— Нет, — сказала она, подходя к окну, так что мне были видны только ее вздрагивающие плечи, — но между нами все кончено.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Унӑн кӑмӑл-туйӑмӗ халӗ пӗри теприне ҫӗнтереймесӗр ҫӗрӗпех вылянӑ вӑйӑҫсен пит-куҫӗ кӑмӑлсӑррӑн пӗркеленнине аса илтерет; шкатулкӑна хул айӗнче ҫирӗппӗн хӗстерсе тытнӑ; телей пӳрсен — хӑйне тивӗҫлӗ парне кӳме, пуш-пушӑ е кирлӗ мар ӑпӑр-тапӑрпа тӑк — ҫӑрине хӑйпӑтса киленӗҫ тупма ӗмӗтленет.

Состояние его духа напоминало кислую гримасу игрока, игравшего весь вечер вничью; шкатулку он крепко держал под мышкой, рассчитывая вознаградить себя, в случае пустоты ее или бесценности, — удовольствием сковырнуть замок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Вӑрӑ камин хӑмине, пӗчӗк сӗтелсене пӑхса тухрӗ, хул пуҫҫисене аптӑравлӑн сиктеркелесе ҫыру сӗтелӗ патне пычӗ.

Вор осмотрел каминную доску, столики, пожал с видом недоумения плечами и двинулся к письменному столу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Вӗсем пӗр-пӗринчен хул пуҫҫисемпе перӗнсе алӑк умӗнче минута яхӑн тӑчӗҫ — сывласа ячӗҫ, питӗрмен алӑк хушӑкӗнчи янкӑр ҫутта куҫӗсемпе тирӗнчӗҫ, унтан Линза Брелока чавсипе чышса пӑрчӗ те татӑклӑнах алӑка уҫса ячӗ; мародерсем художник ҫинелле ыткӑнчӗҫ.

Они задержались у двери, плечо к плечу, не более как на минуту, отдышались, угрюмо впиваясь глазами в яркую щель незапертой двери, а затем Линза, толкнув локтем Брелока, решительно рванул дверь, и мародеры бросились на художника.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Тепри алӑсӑр юлчӗ, хӑшӗ-пӗри — харӑсах аллипе хул пуҫҫисӗр; кусен куҫӗсем ҫийӗнчех чарӑлса сивӗнчӗҫ.

Один поплатился рукой, а несколько — даже рукой вместе с плечом; у этих быстро закатились глаза.

III. Комон, е Баярд // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Комон умри пӗр салтака (паллах, вӑл кольчугӑна хӳтӗленмен) туртса ҫапрӗ: сулӑмлӑн, хул пуҫҫинчен пӗҫҫи таран, организмӗн ҫӳлти пайӗнчен.

Комон двинул им на первого солдата (незащищенного, разумеется, кольчугой) и отрубил ему, наискось, от плеча к бедру, верхнюю часть организма.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Куҫӗ курмасть, хул пуҫҫипе чӗр куҫҫине те ҫиҫӗм вӑйлах «ҫулласа ӗнтнӗ».

Слепой, с обожженными плечом и голенью.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Вӑл ҫӗкленчӗ, куҫҫульне шӑлса типӗтрӗ те аллине Галеран енне тӑсрӗ, анчах лешӗ ӑна хӗр ачана тытнӑн хул пуҫҫинчен ыталарӗ, ҫамкинчен чуп турӗ.

Она встала, утерла слезы и протянула руку Галерану, но тот привлек ее за плечи, как девочку, и поцеловал в лоб.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Уйӑх пӗлӗт хыҫне пытаннӑ, ҫуталакан хул пуҫҫи ҫеҫ уҫӑ.

Луна таилась за облаками, обнажив светящееся плечо.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ярӑр, вӗҫертӗр, эсӗ пӗтӗмпех пӑсса хуратӑн! — хирӗҫлерӗ Стомадор хӑй те Ботредж хул пуҫҫине вӗҫертмесӗр.

Пустите, отцепитесь, ты все погубишь! — возражал Стомадор, сам не выпуская плеча Ботреджа.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed