Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

теприсем (тĕпĕ: теп) more information about the word form can be found here.
Вара Фома ҫав кунтанпа команда ун ҫине йӑлтах урӑхла пӑхма пуҫланине сиснӗ: пӗрисем ӗлӗкхинчен те ытларах йӑпӑлтатнӑ, ачашланӑ, теприсем калаҫасшӑн та пулман, калаҫсассӑн та — ҫиллессӗн кӑна, пӗрре те ӗлӗкхи пек вылятса калаҫман.

С этого дня Фома заметил, что команда относится к нему как-то иначе, чем относилась раньше: одни стали еще более угодливы и ласковы, другие не хотели говорить с ним, а если и говорили, то сердито и совсем не забавно, как раньше бывало.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсенчен хӑшӗсем пысӑкрах, теприсем пӗчӗкрех пулнӑ, анчах ҫыннисем те, ҫурчӗсем те, чиркӗвӗсем те Фомасен хулинчи пекех.

Одни из них были побольше, другие — поменьше, но и люди, и дома, и церкви-всё в них было такое же, как в своем городе.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрисем — тарӑхса та ҫиленсе, теприсем — чӗмсӗррӗн пӑхӑнса.

Одни — с досадой и раздражением, другие — с тупой покорностью.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Перисем, трибуна тавра тӑнӑ та, Лю Шэн сӗтелсем майлаштарса лартнине сӑнаҫҫӗ, теприсем упа кукуруза мӗнле татни ҫинчен каласа паракан ҫынна тимлесе итлеҫҫӗ:

Одни, окружив трибуну, глазели, как Лю Шэн расставляет столы, другие с интересом слушали человека, рассказывающего смешную историю о том, как медведь рвал кукурузу:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем Сяопа Хань Лао-лю пӗрне пӗри тӑвансем тесе чӗнме пуҫланӑ текен хыпар сарчӗҫ.

Уже рассказывали, что начальник Сяо и Хань Лао-лю именуют друг друга названными братьями.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем аталанса пыракан ӗҫсемшӗн хӗпӗртерӗҫ, теприсем ӑна тытса чарма тӑрӑшрӗҫ, виҫҫӗмӗшсем вара, ҫав ӗҫсемшӗн — те хӗпӗртемелле, те кулянмалла тесе, иккӗленсе тӑчӗҫ.

Одни радовались назревающим событиям, другие, напротив, старались остановить их развитие, третьи колебались, не зная, радоваться им или огорчаться.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унран теприсем кулаҫҫӗ ҫеҫ.

Другие люди смеяться будут.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем ку ӗҫ путланса ларӗ тесе шутланӑ, теприсем чӑн-чӑн революцилле наступлени пуҫланса каясса шаннӑ.

Для одних это была безнадежная, обреченная на провал оборона, для других — полное надежд революционное наступление.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӗҫ тухӗ-и? — иккӗленчӗҫ теприсем.

— Удастся ли? — усомнились другие.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем ҫапла хушса хучӗҫ: процентсем ҫав тери хӑвӑрт ӳссе пыратчӗҫ, мӗн илнине ҫулталӑк хушшинче тӳлеймесен, ҫав ҫын пӗр япаласӑр тӑрса юлатчӗ хӑй чурана ҫаврӑнатчӗ.

Другие добавляли: проценты так росли, что по истечении года должнику приходилось не только лишаться имущества, но и закабалять самого себя.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем ӗнентернӗ тӑрӑх, помещиксене ӗҫ повинноҫӗнчен Маньчжоу-гон тӗрлӗрен учрежденийӗсенче ӗҫленӗ тӑванӗсем хӑтарса хӑварнӑ.

По уверениям других, помещиков спасали от трудовой повинности их родственники, работавшие в разных учреждениях Маньчжоу-го.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем хӑйсен пурнӑҫне ҫухатрӗҫ.

Другие люди свою жизнь потеряли.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем Морита Таро унӑн хӗрне юратса пӑрахнӑ тенӗ, теприсем — кӗҫӗн арӑмне, виҫҫӗмӗшсем мӑнтӑркка жандарм «пӗр сӑнӑпа икӗ ӑмӑрткайӑк ҫаклатнӑ» тесе ҫирӗплетнӗ.

Одни говорили, что Морита Таро влюбился в его дочь, другие, что — в младшую жену, а третьи утверждали, что этот здоровенный жандарм «подцепил на одну стрелу двух орлиц».

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пукансем пулман пирки, ҫынсем ӑҫта килнӗ унта вырнаҫрӗҫ: пӗрисем тусанлӑ сӗтел ҫине, теприсем — хӑйсен салатман япалисем ҫинех ларчӗҫ.

Скамеек не было, и люди пристроились как попало: кто на запыленном столе, кто на своих еще не развязанных вещах.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑшӗсем пусма таварсене тӗрки-тӗркипе турттарчӗҫ, теприсем винтовкӑсене те илсе килчӗҫ.

Кто приволок целые тюки материи, кто даже и винтовки прихватил.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнсе ларнӑ, тӑхӑнасса тӗрлӗрен тӑхӑннӑ: пӗрисем — ешӗл тӗслӗ ҫар тумтирӗпе, теприсем — хура курткӑпа.

Сидят, тесно прижавшись друг к другу, одеты по-разному: кто — в военную форму защитного цвета, кто — в черную куртку.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем пӗлӗтсем хушшинелле кӗрсе пытанаҫҫӗ, теприсем каялла ҫаврӑнса тараҫҫӗ.

Одни уходят в облака, другие поворачивают на запад.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Лётчиксем сывлӑшри ҫапӑҫусем ҫинчен каласа параҫҫӗ: пӗрисем халӗ ҫеҫ фронтран килнӗ, теприсем — госпитальрен тухнӑ.

Лётчики рассказывают о воздушных боях: одни только что прибыли с фронта, другие — из госпиталей.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир бригадӑсене пайланатпӑр: пӗрисем ҫулсене тасатаҫҫӗ, теприсем аманнӑ туратсене иртеҫҫӗ.

Мы разбиваемся на бригады: одни расчищают дорожки, другие срезают попорченные ветки.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хаҫат кӑларас умӗн эпир каҫӗ-каҫӗпе класра ирттереттӗмӗр: пӗрисем заметкӑсем ҫыраҫҫӗ, теприсем тӗрлӗрен ӳкерчӗксем касса илсе хаҫат ҫине ҫыпӑҫтараҫҫӗ.

Перед выпуском газеты мы целыми вечерами просиживали в классе: кто готовил заметку, кто вырезывал и наклеивал иллюстрации.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed