Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салтакӗсем (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Салтакӗсем окопсем патнелле чупрӗҫ.

Солдаты бежали к окопам.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах салтакӗсем пурте ӑна хирӗҫ чупаҫҫӗ иккен, — вара Озеров уҫҫӑнах пӗлчӗ: вӗсем темшӗн оборона рубежне пӑрахса каяҫҫӗ.

Но все солдаты бежали навстречу ему, и Озерову стало ясно, что они почему-то бросают рубеж обороны.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Салтакӗсем начарланса кайнӑ, пичӗсем кушӑрканӑ, ҫывӑрманнипе куҫӗсем хӗрелсе, кӳпчесе ларнӑ.

Солдаты исхудали, у них были обветренные лица, а глаза от бессонницы поркаснели и впали.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫе пӳртрен фашист салтакӗсем хулпуҫҫисем ҫине утиялсем, тутӑрсем, сӗтел виттисем уртса ярса тухрӗҫ.

Из нескольких домиков вышли немецкие солдаты в накинутых на плечи одеялах, платках, скатертях.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Прожектор хыҫӗнчен пыракан нимӗҫ салтакӗсем, хулӑн резина кабелӗнчен тытса, хӑйсен еннелле туртаҫҫӗ.

А немецкие солдаты, шедшие за прожектором, уцепившись за толстый резиновый кабель, тянули его в свою сторону.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта вӗсен чи лайӑх салтакӗсем пулнӑ.

Сюда были брошены главные силы наступавших.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Галерея урайӗнчи тусан ҫинче Дерунов нимӗҫ салтакӗсем тӑхӑнакан ботинкӑсен пӑтисем шатралатнӑ йӗрсем тата хӗрарӑм, ача калушӗсем вӗтӗ йӗр туса хӑварнине курнӑ.

А на ракушечной пыли, покрывающей пол галереи, Дерунов заметил рябые от гвоздей следы солдатских ботинок немецкого образца и свежие рубчатые отпечатки женских и детских галош.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗленмелли пулман: таҫти шӑтӑк витӗр кунта нимӗҫ салтакӗсем кӗреҫҫӗ, вӗсене такам ертсе килет.

Сомнений не было: через какой-то лаз сюда проникали немецкие солдаты и их сопровождал кто-то!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Важенин шӑхӑрчӗ те, гранатӑсем пур енчен те харӑс мастерскойсем ҫине, вӗсем тавра тӑракан машинӑсем, нимӗҫ салтакӗсем пурӑнакан ҫӗр пӳртсем ҫине ыткӑнчӗҫ.

По условному свистку Важенина брошенные разом со всех сторон гранаты накрыли мастерские, стоявшие возле них машины и землянки, в которых жили немецкие солдаты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн куҫне акӑ мӗн курӑнчӗ: вӗсем ирхине ҫӗр айӗнчен тухнӑ шӑтӑк патӗнче хура-симӗс тумлӑ Гитлер салтакӗсем калле-малле ҫӳреҫҫӗ.

Он ясно увидел, что в том самом месте, где они утром вылезали из-под земли, движутся темно-зеленые фигуры гитлеровских солдат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Машинӑн икӗ енчен те тент айӗнчен нимӗҫ салтакӗсем сиксе тухрӗҫ.

С обоих бортов ее из-под тента посыпались немецкие солдаты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айне кӗрекен шӑтӑк умӗнче хуралта тӑракан нимӗҫ салтакӗсем сивӗре шӑннипе хутланса тӑраҫҫӗ.

Зябко ежились немецкие солдаты, поставленные в караул у входа в подземелье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн пурне те пӗлес пулать: мӗнле унта, ҫӳлте, нимӗҫсем мӗнлерех пурӑнаҫҫӗ, салтакӗсем ӑҫта вырнаҫнӑ, штабӗ ӑҫта, хӑш еннелле куҫаҫҫӗ вӗсем…

Все нам надо вызнать: как у них там наверху, у немцев, положение, где войска расквартированы, где штаб, куда движение наблюдается — в какую сторону…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пиччӗшӗ ҫав тери интереслӗ каласа кӑтартма пӗлнӗ; вӑл каласа панӑ чух, итлекенсем Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи анлӑ хирсене, Япони пехоттин пӗчӗк салтакӗсем селӗппӗн «банзай» тесе тусем тӑрӑх чупнине тата шыв хӗрринче, уҫӑ ҫӗрте кӗтмен ҫӗртен пирӗн танксем хӑваласа ҫитсен, японцӑсем шапа пек шыва лаплатса ӳкнине кураҫҫӗ.

Дядя Ким умел рассказывать так, что перед слушателями вставали картины Дальнего Востока — сопки, по которым с криком «банзай» бежали маленькие японские пехотинцы, и оголенные берега реки, откуда японцы, застигнутые внезапным ударом наших танков, по-лягушачьи плюхались в воду…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлташӗсем ӑна кӑмӑлласах марччӗ, салтакӗсем чӑн-чӑннипех те хытӑ юрататчӗҫ: тен, пӗтӗм вырӑс ҫарӗнче те пӗртен-пӗр тӗслӗхчӗ пулас ҫакӑ.

Товарищи относились к нему неприязненно, солдаты же любили воистину: пример, может быть, единственный во всей русской армии.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӑвӑр пӳлӗмре, тӑват кӗтеслӗн вырнаҫтарнӑ саксем ҫинче, пичӗсене шалалла туса, виҫҫӗмӗш свод салтакӗсем лараҫҫӗ.

В тесной комнате, на скамейках, составленных четырехугольником, сидели лицами внутрь солдаты третьего взвода.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл хыҫалалла, салтакӗсем еннелле ҫаврӑнать, лешсен куҫӗсем тарӑхупа ҫунса тӑраҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсен юратнӑ начальникне кӳрентерчӗҫ.

Он поворачивается назад, к солдатам, у которых глаза пылают гневом, потому что обидели их обожаемого начальника.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кӗҫех ак император салтакӗсем ҫитӗҫ.

Вот-вот придут императорские солдаты.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Эпир, коммунистсем, пӗр рота салтакӗсем пек вӗт, хуть те мӗнле условире те пӗрле пулмалла!

Ведь вы же, коммунисты, как солдаты одной роты, ни при каких условиях не должны терять чувство локтя!

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Салтакӗсем, шухӑша кайнӑ пек, хӑйсем умнелле, ҫын пуҫӗсем урлӑ малалла пӑха-пӑха, лашасем ҫинче ларса пынӑ.

Солдаты сидели на лошадях и передках, задумчиво глядя вперёд, через головы людей.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed