Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрисем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӗсенчен пӗрисем ҫилтен йывӑҫ хӳттине пытаннӑ, теприсем чӑрӑш чӑтлӑхӗнче кӑвайт хураҫҫӗ.

Одни из них прятались за деревьями от ветра, другие разжигали в ельнике костер.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрисем тӗрӗс тарӑхса ылханма, теприсем шиклӗ те ҫӑткӑн пулма тытӑнасси килсе ҫитет.

Будет негодование и справедливый гнев одних, страх и жадность других.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрисем Петр авланнипе улшӑннӑ теме тытӑннӑ, теприсем ҫав улшӑнӑва Петр суд вӑхӑтӗнче тӳссе ирттерме тивнӗ хумхантарупа ӑнлантарса пама пӑхнӑ.

Одни приписывали перемену, происшедшую в нем, женитьбе, другие объясняли ее теми волнениями, которые пришлось пережить Петру во время суда.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юнашарти сак ҫинчен такам, ун патнелле туртӑнса, хӑлхаран пӑшӑлтатрӗ, йӗри-таврарисем пӑшӑлтатнине пӗрисем — кӑмӑлласа, теприсем — иккӗленсе итлерӗҫ.

Кто-то с соседней скамейки тянулся к нему и шептал на ухо, окружающие прислушивались к этому топоту, одни — с видимым удовольствием, другие — с сомнением.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрисем мӗнле те пулин справка илесшӗн, теприсем тӗрмене хупса лартнӑ хӑйсен ҫывӑх ҫыннисене апат-ҫимӗҫ пама ӗмӗтленеҫҫӗ.

Одни добивались получения какой-нибудь справки, другие надеялись передать еду своим близким, брошенным в тюрьму.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрисем тӗлӗреҫҫӗ, теприсем пакӑлтатаҫҫӗ.

Одни подремывали, другие балагурили.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрисем утӑ ҫулнӑ ҫӗрте, теприсем выльӑхсене ҫӳретмелли вырӑнсенче.

Кто на покосе, кто со скотом на выпасах.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Юмахсем икӗ тӗрлӗ пулаҫҫӗ; пӗрисем юмахсемех, теприсем вара ҫӑхан кӑранклатнӑ евӗрлӗ.

— Бывают сказки, как сказки, а бывают сказки, что воронье карканье.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрисем фашистсемпе ҫапӑҫрӗҫ, теприсем — каюрасемпе.

Которые люди фашистских гадов били, а которые кротов.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кӑларса яраҫҫӗ! — тенӗ пӗрисем.

— Исключат! — говорили одни.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пурте хавхаланни сисӗнет, пӗрисем ҫухалса кайнӑ пек пӑхкалаҫҫӗ, теприсем хӑйсене хӑйсем паттӑрланаҫҫӗ.

Чувствовалось что-то повышенное, некоторые смотрели растерянно, другие вели себя с показным удальством.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чиркӳ тавра картишӗнче туллиех халӑх, пӗрисем тӑраҫҫӗ, теприсем лараҫҫӗ, кунта хаваслӑ ҫамрӑксемпе ачасем пӗр пилӗкҫӗр ҫын таранах.

Вокруг нее, в ограде, густо стоял и сидел народ, здесь было сотен пять веселой молодежи и ребятишек.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрисем — тӑрӑхласа калаҫаканскерсем, кулманскерсем пулчӗҫ, теприсем — хаваслӑ, ҫамрӑклӑх вӑйӗпе ҫиҫсе тӑраканскерсем, виҫҫӗмӗшсем — ялан шухӑша кайнӑ пек лӑпкӑскерсем, — амӑшне вӗсем пурте ӗҫре ҫине тӑракан, ӗҫе ӗненекен пӗрешкел ҫынсем пек курӑнчӗҫ; кашнин хӑйӗн сӑнӗ пулсан та — уншӑн пурте пӗрешкелтерех сӑн-питлӗ пек туйӑнчӗ: пурин те ырхан, лӑпкӑ та ӗҫе пикенсе тума хатӗр уҫӑ сӑн, хура куҫӗсем Эммауса каякан Христос куҫӗсем пек тарӑннӑн, ӑшшӑн та ҫирӗппӗн пӑхаҫҫӗ.

Одни насмешливые и серьезные, другие веселые, сверкающие силой юности, третьи задумчиво тихие — все они имели в глазах матери что-то одинаково настойчивое, уверенное, и хотя у каждого было свое лицо — для нее все лица сливались в одно: худое, спокойно решительное, ясное лицо с глубоким взглядом темных глаз, ласковым и строгим, точно взгляд Христа на пути в Эммаус.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрисем — улталӗҫ, — теприсем — уйрӑлса юлӗҫ, пирӗнпе вара — чи лайӑххисем пырӗҫ…

Одни — обманут, другие — отстанут, а с нами — самые лучшие пойдут…

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрисем, ун патне пырса, ырласа калаҫрӗҫ:

Одни, подходя к ней, одобрительно говорили:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрисем халӑха сӑваҫҫӗ, теприсем — мӑйракаран тытса тӑраҫҫӗ…

Одни народ доят, а другие — за рога держат…

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем хӗрсе кайсах тавлашнӑ: пӗрисем митинга ахалех салатса янӑшӑн вӑрҫнӑ, теприсем тата: пачах урӑхла, пурте лайӑх пулчӗ, полиципе тӗл пулса ҫапӑҫни Гомперсӑн «ытла та ачаш» сӑмаххисенчен витӗмлӗрех ӗнтӗ, тенӗ.

Они горячо спорили при этом: одни находили, что митинг сорван напрасно, другие доказывали, что, наоборот, все вышло хорошо, и факт прямого столкновения с полицией произведет впечатление даже сильнее «слишком умеренных» речей Гомперса.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрисем тин ҫеҫ килнисене нумаях пулмасть ҫын ҫакӑнса тӑнӑ йывӑҫ патне чӗннӗ, теприсем хӑйсен вырӑнӗнчех юласшӑн пулнӑ.

Одни звали новоприбывших к дереву, где недавно висел самоубийца, другие хотели остаться на заранее назначенном месте.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрисем сассисене пӗрисемшӗн параҫҫӗ, тӗприсемшӗн…

Одни подают голоса за одних, другие за других…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрисем — ҫерем уҫма, теприсем — тӗрлӗрен стройкӑсене, виҫҫӗмӗшӗсем хамӑрӑннисене мар, аякри ҫынсене качча кайрӗҫ.

Одни — на целину, другие — на стройки разные, третьи повыходили замуж за странних, ненашенских.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed