Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарма (тĕпĕ: пуҫтар) more information about the word form can be found here.
Тата вӑл Ашмарин хӑйӗн материалӗсене пӗччен мар, ӑна пуҫтарма пулӑшакансем чылай пулнӑ теме те хӑйнӑ.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Эпир кулаксем патне пахча-ҫимӗҫ пуҫтарма ҫӳреттӗмӗр.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Суворов Кончански ачисемпе вӑрмана кӑмпа е ҫырла пуҫтарма кайнӑ, Николаев та юлман, кунтӑк илнӗ те хыҫалтанах утнӑ: «Фельдмаршал тарма ан шутлатӑр!»

Направится Суворов с кончанскими мальчишками в лес по грибы или ягоды, и Николев тут как тут, возьмет лукошко, идет следом: «Ну как фельдмаршал удрать собрался!»

Николаев // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Суворов вара урӑх лашасене пуҫтарма хушнӑ.

Тогда Суворов наказал собрать новых лошадей.

Апат тата вӗҫкӗн помещиксем ҫинчен // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Манӑн ачасемпе вӑрмана кӑмпа-ҫырла пуҫтарма каймалла.

Мне с ребятами в лес по грибы-ягоды надо идти.

Пакет // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пуҫтарма йӗрӗнеҫҫӗ…

— Тошно им прибрать…

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан тепӗр темиҫе ҫултан кӗтмен ҫӗртен хутора килсе кӗнӗ те, аслӑ влаҫсем ирӗк панипе, служба срокӗсене вӗҫлесе таврӑннӑ казаксенчен доброволецсем пуҫтарма тытӑннӑ.

Через несколько лет внезапно появился в хуторе, с разрешения высших властей начал вербовать добровольцев из отслуживших действительную казаков.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл картишӗнчи выльӑх тислӗкне сиктерме, утӑ тураса пуҫтарма, типсе кайнӑ хыт курӑкпа шур утӑн сӳрӗк шӑршине, ҫӗрӗк тислӗкӗн хӗрхӳ шӑршине килениччен сывлама ӗмӗтленчӗ.

Хотелось убирать скотину, метать сено, дышать увядшим запахом донника, пырея, пряным душком навоза.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӳҫне тирпейлесе пуҫтарма тӗрмекленнӗрен (тутӑр салтмасӑр кансӗр пулчӗ) Аннӑн анса ларакан хӗвел ҫуттинче хӗрелсе курӑнакан сӑмса ҫунаттисем хуллен сиккелесе илчӗҫ.

У нее от напряжения (неловко было управляться с волосами, не скинув платка) чуть шевелились просвеченные низким солнцем розовые ноздри.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗвелҫаврӑнӑш пуҫтарма васкамалла пулчӗ ман, кӑнтӑрла ӗҫлени сахал — «Германа» лартатӑп та ана ҫине, динамӑна яратӑп та, ана ҫинче кӑнтӑрлахи пек ҫутӑ.

Нужно мне поспешить с уборкой подсолнуха, а дня мало — ставлю «Германа» на загоне, включаю динамку, и на поле уже светло как днем.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Звеньевойсене кӗл, чӑх тислӗкӗ пуҫтарма хуш, ҫуркунне ҫакна кӗркунне акса хӑварнӑ калча ҫине кайса тӑк.

Заставь бригадиров собирать золу, куриный помет, а по весне все это отвезешь на озимые посевы…

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Паян ҫеҫ вӑл пӑравуспа Питӗртен килсе ҫитрӗ те казаксене пуҫтарма хушрӗ.

А нынче прикатил из Питера на паровозе, созвал казаков.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пӗренесем хавас пыраҫҫӗ, ҫавах та ыран бригадӑна пуҫтарма лекет.

— Лес идет дружно, а все ж таки назавтра надо собирать новых молевщиков.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Краснокаменскинче Федор Лукич станицӑри совет председателӗпе ҫум ҫумласси ҫинчен, тырра пуҫтарма хатӗрленни ҫинчен кӗскен калаҫса илсен, вырӑнти власть пуҫлӑхне ӳпкелесе илчӗ: «Ай-ай! Ҫапла хӗрӳ ӗҫ пынӑ вӑхӑтра эсӗ кабинетра ларатӑн-и?» — терӗ вӑл.

В Краснокаменской Федор Лукич наскоро побеседовал с председателем станичного совета, осведомился, как идет прополка, подготовка к уборке урожая, пожурил представителя местной власти: «Ай-я-яй! В такую горячую пору и ты сидишь в кабинете?»

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ тырпул пуҫтарма хатӗрлен, васкат.

— А ты форсируй подготовку к уборке.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пан хӗрӗх теҫеттина яхӑн тӗрлӗрен тырӑсем акса тӑрать, тырпулне пуҫтарма вӑл рабочисем тара тытать.

Сеял пан десятин сорок разного хлеба, рабочих нанимал убирать.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дарья ачине урапа айне вырттарчӗ те Дуняшӑпа пӗрле вӑрмана шанкӑ пуҫтарма кайрӗ.

Дарья уложила под арбой дитя и с Дуняшкой пошла в лес за хворостом.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тавах турра, ку таранччен пӗр тӳрӗ мар ӗҫе те хутшӑнманччӗ-ха, кирек хӑҫан та чӑн тӗнпе тӑван ҫӗршывӑма хӳтӗленӗ, хӑшпӗр ҫапкаланчӑксем пек мар: ҫӳреҫҫӗ вара таҫта сӗтӗрӗнсе, турӑ пӗлет, чӑн тӗне ӗненекеннисем вилесле ҫапӑҫнӑ чух, кайран пырса ҫитеҫҫӗ вара, хӑйсем акман тырра пуҫтарма.

Слава богу, ни в одном еще бесчестном деле не был; всегда стоял за веру православную и отчизну, — не так, как иные бродяги таскаются бог знает где, когда православные бьются насмерть, а после нагрянут убирать не ими засеянное жито.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл команднӑй пункта таврӑнсан, машина ҫинчен анса ӗлкӗрнӗ-ӗлкӗрменех, штаб начальникне шӑпах вунӑ сехетре полксен тата уйрӑм подразделенисен командирӗсемпе комиссарӗсене пуҫтарма хушрӗ.

Когда он вернулся на командный пункт и не успел спуститься с машины, начальник штаба приказал в десять часов собрать комиссаров и командиров полка и отдельных подразделений.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Акӑ хӑвах курӑн! — терӗ те Андрей, каллех туратсене хуҫса пӗр ҫыхха пуҫтарма пуҫларӗ.

— А вот увидишь! — пообещал Андрей и вновь начал ломать ветки, собирая их в пучок.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed