Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫлаҫҫӗ (тĕпĕ: пуҫла) more information about the word form can be found here.
— Халех американецсем атака пуҫлаҫҫӗ, — терӗ вӑл боецсене.

— Сейчас американцы начнут атаку, — сказал он бойцам.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ акӑ йӗри-таврах хупӑрласа илеҫҫӗ, тӗрӗслеме пуҫлаҫҫӗ те сире ҫавӑнтах ҫавӑрса тытаҫҫӗ…

А то теперь кругом завода все оцепят, проверка пойдет и заметут вас почем зря.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Майӗпен яла телевидени килсе ҫитет, шкулта вырӑсла вӗрентме пуҫлаҫҫӗ, вырӑсла пӗлмен ҫын ҫуккипе пӗрех тӑрса юлать.

Постепенно в деревню приходит телевидение, в школе начинают вести преподавание на русском языке, и незнающих русский почти не остается.

Вырӑсла пӗлни ҫинчен // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... 262f5c3dd3

Вӗсем татах хӗнеме пуҫлаҫҫӗ.

Опять стали трепать.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йӑлтах урӑхла, сана ытларах шанма пуҫлаҫҫӗ.

Напротив того, еще больше к тебе веры будет.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кӗҫех акӑ пухӑнма пуҫлаҫҫӗ, — терӗ ӑна хирӗҫ комбриг.

— Скоро начнут собираться, — ответил комбриг.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпир пӗр-икӗ каҫ шарламасӑр ӗҫлесе пӑхӑпӑр, унтан вара тӳрех уҫҫӑн пӗлтеретпӗр те, пирӗн ҫинчен шавлама пуҫлаҫҫӗ! —

— А мы вечера два втихую попрактикуемся, а потом сразу объявимся и пойдем греметь!

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Ӗҫлетӗн ҫапла, — шухӑшларӗ Андрей. — Пурте ҫӗкленсе пырать, пурте аван, сана мухтама пуҫлаҫҫӗ, эсӗ кӑштах лӑпланатӑн, туса ҫитермен ӗҫсене пӗрин хыҫҫӑн теприне асӑрхамасӑр хӑваратӑн, анчах вӗсем хӑҫан та пулсан тӑрӑ шыв ҫине тухаҫҫех».

«Вот работаешь, — думал он — Все идет на подъем, все хорошо, начинают тебя хвалить, ты понемногу успокаиваешься и просматриваешь одну недоделку за другой, а они рано или поздно дадут о себе знать».

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн ытарайми илемлӗ хура-кӑвак куҫӗсем тӗлӗнмелле тунсӑхлӑн пӑхма пуҫлаҫҫӗ.

В его прекрасных темносиних глазах появлялось странно-тоскливое выражение.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вара вӑл сасартӑк харӑлтатса та чӑшлатса мӗкӗрме пуҫлать, ҫавна илтсен, фермӑри хурсем хӗвӗшме пуҫлаҫҫӗ.

От этого рев его внезапно переходил в зловещий хрип и страшное шипенье, от которого начинали волноваться гуси на птицеферме.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпӗ ун пек тӑвас пулсан, выльӑхсем февральтех вилме пуҫлаҫҫӗ, мӗншӗн тесен тулли норма пама выльӑх апачӗ февральччен те аран-аран ҫеҫ ҫитет.

— А если я это сделаю, то падеж начнется в феврале, потому что кормов при полном рационе хватит только-только до февраля.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ ҫакна тумасан, вара мартпа апрельте выльӑхсем вилме пуҫлаҫҫӗ.

Если ты этого не сделаешь, то в марте — апреле начнется массовый падеж скота.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хуҫалӑх ҫӗкленме пуҫласанах, колхозра клевер акма пуҫлаҫҫӗ, пулать те вара!

Пойдет хозяйство подниматься, спохватятся в колхозе сеять клевера, пожалуйста!

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вырӑс чӗлхипе те, пӗрремӗш класри пек, вулани тӑрӑх каласа пама пӑрахтараҫҫӗ, сочиненисем пама пуҫлаҫҫӗ.

А по русскому станут задавать не пересказы, как в первом классе, а сочинения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Акӑ халех аслӑшшӗпе ашшӗ мӑлатуксемпе хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн шаккама пуҫлаҫҫӗ.

Сейчас дедушка и татэ быстро-быстро застучат молотками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫав вӑхӑтрах телеграммӑсем, часах пурте тарма пуҫлаҫҫӗ, тесе систереҫҫӗ.

А телеграммы предупреждают, что начинается поголовное бегство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑлхавсем кунсерен йышлана пуҫлаҫҫӗ, кайзер правительстви вӗсене ӗнтӗ пусарма пултараймасть.

С каждым днем бунты учащаются, и кайзеровское правительство уже не в силах с ними справиться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Весовщиков пурне те пӗрмай салхуллӑн таҫталла васкатать, вӑл тата Самойлов хушаматлӑ хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ ҫын тавлашӑва никамран малтан пуҫлаҫҫӗ.

Весовщиков постоянно угрюмо торопил всех куда-то, он и рыжий, которого звали Самойлов, первые начинали все споры.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Нумайӑшӗсен ӗҫ ӑнмасть тата, вӗсем вара, ҫука юлсан, пуҫӗпех пӗтесрен хӑраса, хуласене пыра-пыра кӗреҫҫӗ, каллех ӗлӗкхи ӗҫех хапсӑнма пуҫлаҫҫӗ.

Но многие также терпят неудачи; тогда, обедневшие и испуганные, они опять кидаются в города, цепляются за прежнюю жизнь.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑшӗсен ӗҫӗ ӑнать, ун пеккисем пуйса та каяҫҫӗ, ҫӗртен пысӑк тупӑш илме пуҫлаҫҫӗ, вара, темиҫе ҫул иртсен, еврей ачисене палласа та илеймен, мӑнаҫлӑ фермерсем пулса каяҫҫӗ.

Иным удается, иные богатеют, иные пристраиваются к земле, и тогда через несколько лет уже не узнаешь еврейских мальчиков, вырастающих в здоровых фермерских работников.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed