Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫламӑшӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Апрель пуҫламӑшӗнче кӑна таврӑнчӗ.

Только в первых числах апреля он вернулся домой.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Агрономсем тӑрӑшса тунӑ ҫурхи ӗҫсен планӗсем сасартӑк юрӑхсӑра тухрӗҫ, — вӑхӑтсем йӑлт пӑтранса кайрӗҫ, апрельте тума палӑртнӑ ӗҫсене март пуҫламӑшӗнче тумалла пулчӗ…

Планы весенних работ, составленные агрономами, вдруг стали никуда не пригодными, — все сроки нарушились, и то, что намечалось делать в апреле, приходилось делать в первых числах марта…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сӑмах пуҫламӑшӗнче, казаксене ӑнлантарса калама тытӑнсанах, Бунчук шанчӑксӑррӑн такӑнса калаҫрӗ, витӗмлӗ те кирлӗ сӑмахсем тупаймасӑр хӑшкӑлчӗ.

Вначале, когда заговорил, Бунчук собственным слухом ловил в голосе своем спотыкающуюся неуверенность, наигранность.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Август пуҫламӑшӗнче, пӗр тӑптӑм уяр ҫанталӑклӑ кунхине, Листницкипе Атарщиков хула тӑрӑх ҫӳреме тухса кайрӗҫ.

Уже в первых числах августа, в погожий солнечный день, Листницкий пошел однажды с Атарщиковым по городу.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Икӗ тӗрлӗ сасӑ — Долговӑн шӑнса пӑсӑлнӑ хыҫҫӑнхи пек хӑйӑлтатса тухакан тытӑнчӑклӑ басӗпе Атарщиковӑн ҫемҫе те пӗтӗм чуна пырса тивекен уҫӑ тенорӗ — юрӑ пуҫламӑшӗнче такӑнкаласа илчӗҫ, пӗрлешсе сыпӑнаймасӑр арпашӑнчӗҫ: кашни хӑйне тӗрлӗ хӑвӑртлӑхпа юрлама хӑнӑхнӑ.

Два голоса — обветренный, ломкий бас Долгова и мягкий, необычайно приятный тенор Атарщикова — вначале сшибались, путались, у каждого был свой темп песни.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Распутинпа патша хурӑнташӗ-таврашӗсем ҫинчен столицӑра кӑларнӑ сас-хура январь уйӑхӗнчех-ха хуторсемпе станицӑсем тӑрӑх шӑвӑнса ҫӳретчӗ; март пуҫламӑшӗнче вара Сергей Платонович патша самодержавине сирпӗтсе антарни ҫинчен илтрӗ те, тетеле ҫакланнӑ ҫеҫен хир кӑркки пек, анкӑ-минкӗллӗн анӑраса кайрӗ.

В январе еще блуждали по хуторам и станицам отголоски столичных разговоров о Распутине и царской фамилии, а в начале марта, как стрепета сетью, накрыла Сергея Платоновича весть о низвержении самодержавия.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хуторта илсен, Мелеховсен кил-йышӗ ҫеҫ пӗр катӑлмасӑр упранса юлчӗ: фронт тӑрӑх ҫухалса ҫӳрекен Петропа Григорий вырӑнне пӗлтӗр, кӗр пуҫламӑшӗнче, Наталья йӗкӗреш ача туса пачӗ.

Лишь семья мелеховская не уменьшилась числом: на замену Петру и Григорию, таскавшимся по фронтам, в начале осени прошлого года родила Наталья двойню.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ашшӗ сӑмахне итлесе, май уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче вӑл авланчӗ, тӑххӑрмӗш числара, ҫӗнтерӳ кунӗ, вӗсен туйӗ пулчӗ.

По совету матери в начале мая он женился, и девятого числа, в первую годовщину Дня Победы, в станице была свадьба.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Гришатка Соколова Ӗренпура 1773 ҫул пуҫламӑшӗнче илсе пынӑ.

Гришатку Соколова привезли в Оренбург в начале 1773 года.

Малтанхи паллашу // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Малтанах ӗҫ питӗ кал-кал пычӗ, ҫавӑнпа та эпир ноябрь уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче Мускавра пулса, ноябрӗн ҫиччӗмӗшӗнче хӗрлӗ площадь тӑрӑх утса иртетпӗр тесе шухӑшларӑмӑр.

Сначала дело шло так хорошо, что мы думали быть в Москве к ноябрю, а 7 ноября маршировать там на самой красивой площади.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кубанӗн ҫӳлти тӑрӑхӗнче ҫуркуннепе ҫу пуҫламӑшӗнче час-часах йӗпе-сапаллӑ ҫанталӑк тӑрать.

Весна и начало лета в верховьях Кубани чаще всего выдаются дождливые.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мӗншӗн тесен, наступлени пуҫламӑшӗнче унӑн вунсакӑр ҫын пулнӑ пулсан, халь пурӗ те вунпӗр ҫын ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Потому, что из восемнадцати человек, имевшихся у него в начале наступления, осталось всего одиннадцать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах кӗвӗҫмерӗм пулин те, апат вӑхӑтӗнче тата каҫ пуҫламӑшӗнче те, музыка пуҫланиччен, эпӗ хама хам арӑмпа ун умӗнче пурпӗрех ансат тыткалаймарӑм.

Но, несмотря на то, что я не ревновал, я все-таки был ненатурален с ним и с нею и во время обеда и первую половину вечера, пока не началась музыка.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑл ҫуркунне пуҫламӑшӗнче пулнӑччӗ.

Это было ранней весной.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑйӗн «Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем» романӑн пӗрремӗш пай пуҫламӑшӗнче С. Бабаевский, электростанцине туса пӗтернипе кӑмӑлӗ тулни Сергей Тутаринова малалла пӑхма чӑрмантарнине кӑтартса парать.

Help to translate

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Вӑрҫӑ пуҫламӑшӗнче Чернявкина ҫара илсе кайнӑ пулнӑ хӑйсен чаҫӗ каялла чакнӑ чух вӑл унтан тарнӑ та киле килнӗ.

В начале войны Чернявкин был призван в армию, а когда его часть отступала, бежал из нее и явился домой.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Октябрь пуҫламӑшӗнче нимӗҫ ҫарӗсем, кӗтмен ҫӗртен вӑйлӑн пырса ҫапса, вӑтаҫӗрти фронта пысӑк участокра татса Мускав патнелле хӑвӑрт килме пуҫланӑ.

В начале октября немецко-фашистские войска прорвали Западный фронт на большом участке и быстро двинулись к Москве.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

17-мӗш ӗмӗр пуҫламӑшӗнче казначейсем хуҫалӑх кӗнекисене тытса пынӑ, пошлинӑсем пуҫтарса ӑна шута илнӗ, тӳлеменнисене суда пама та пултарнӑ.

Help to translate

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Пуҫламӑшӗнче те, кайран та, эпӗ хам умра та, вӑл хӗр умӗнче те суеҫтермен.

Ни сначала, ни после я не лгал ни перед собой, ни перед нею.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак вӑрмана XX ӗмӗр пуҫламӑшӗнче Кукша Тимакки (Тимофей Федоров) ял старости пулнӑ вӑхӑтра Мӑрсиел ял ҫыннисене сутса янӑ.

Help to translate

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed