Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаруллӑ the word is in our database.
пултаруллӑ (тĕпĕ: пултаруллӑ) more information about the word form can be found here.
Хӑй вӑл ӑслӑ, пултаруллӑ та харсӑр, калаҫмалли те ҫук; вӗренессе лайӑх вӗренчӗ, анчах та унӑн уссине эпӗ кӗтсе илеес ҫук.

Малый он с головой, бойкий малый, спору нет; учился хорошо, только проку мне от него не дождаться.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Хӗрача питӗ пултаруллӑ пулчӗ; манӑн арӑм ӑна ҫав тери кӑмӑлларӗ те, юлашкинчен, ыттисем урлах, ӑна хӑйӗн горничнӑйӗ туса хучӗ… асӑрхатӑр-и!..

Девочка оказывает удивительные успехи; жена моя просто к ней пристращивается, жалует ее, наконец, помимо других, в горничные к своей особе… замечайте!..

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Аллисене вӑл аялалла тӳп-тӳрӗ уснӑ, пуҫне ҫӳлелле тытнӑ, пултаруллӑ та хастар пек курӑнать.

Опустив руки вдоль туловища и подняв голову, капитан принял бравый, молодцеватый вид.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька хӑй те хӑйне чӗреренех хисеплет; хӑйне вӑл чӑнах та малашне хӑй тӗллӗн пурӑнма пултаракан, пултаруллӑ та ӗҫчен ҫын тесе шутлать.

Ленька и сам был преисполнен к себе уважения, считал себя полноправным плотовщиком, человеком самостоятельным и с положением.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Каярахпа ялсенчи пултаруллӑ хӗрарӑмсем ырӑ сӗнӳ-канашпа пулӑшса тӑчӗҫ.

Рядом со мной всегда находились хорошие консультанты из среды пожилых сельских жительниц.

Автортан // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Чӑваш халӑхӗ пултаруллӑ.

Чувашский народ талантлив.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Капитан, — терӗ доктор, — сире Джон Сильвер улталарӗ, вӑл питӗ пултаруллӑ ҫын.

— Капитан, — сказал доктор, — перехитрил Вас Джон Сильвер, он замечательный человек.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пирӗн Чапай пултаруллӑ, хӑюллӑ ҫын.

Чапай у нас ловкий, смелый.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

 — Пултаруллӑ ҫын.

 — Подходящий человек.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӑюллӑ та пултаруллӑ ача.

Паренёк ловкий и смелый.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Комиссарӗсем те вӗсен полкӗсенче хӑюллӑ, пултаруллӑ ҫынсем.

И комиссары у них в полках смелые, толковые.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫапла пуҫланса каять те пултаруллӑ полководецӑн боевой ҫулӗ.

Так начал свой боевой путь талантливый народный полководец.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

«Ӑна политикӑлла пӗлӳлӗх памалла, — шутланӑ Сяо Сян, — тавракурӑмне анлӑлатмалла, вара вӑл пултаруллӑ райком секретарӗ пулать».

«Надо дать ему политическое образование, — думал Сяо Сян, — расширить кругозор, и из него выйдет отличный секретарь райкома».

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ пултаруллӑ ҫамрӑка тахҫанах пысӑк хак панӑ, ӑна пуринчен те уйӑрнӑ, районти чи лайӑх активист тесе шутланӑ.

Начальник бригады давно оценил способности молодого батрака, выделял его из всех, считая самым лучшим активистом района.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗнле-ха капла эсӗ, ҫавӑн пек пултаруллӑ лавҫӑ кунта, тимӗр шапа пек, хыҫалта ҫапкаланса пыратӑн?

— Как же так, ты такой лихой возчик, а тут, словно черепаха, плетешься в хвосте?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Утмӑл пӗр ҫула ҫитнӗ Сунь таҫта ҫитсе тем те курнӑ, анчах Дасаоцза пек ҫивӗч те пултаруллӑ хӗрарӑм курман тет.

Даже старик Сунь говорит, что хоть ему шестьдесят один год и он везде побывал и все знает, а вот такой способной женщины еще не видывал.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вообще, астусах тӑр, — акӑлчансем ӗҫ тӗлӗшӗнчен чи пултаруллӑ наци, вӗсен промышленноҫри тата суту-илӳ ӗҫӗнчи тӗлӗнмелле ҫитӗнӗвӗсем ҫакӑнтан килеҫҫӗ те…

Вообще помни, что англичане самая трудоспособная нация, чем и объясняется их изумительный успех в области промышленной и торговой…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Студент Сачков, манӑн вӗрентекен пулнӑскер, — халӗ вӑл медицина докторӗ, винтёр тата холоп, — ӗлӗк чух, эпӗ уроксене лайӑх вӗренсе пырсан, ҫапла калатчӗ: «Маттур, Коля! Эсӗ пултаруллӑ ача, пирӗн, разночинецсен, чухӑн ҫынсен, пурнӑҫӑн кайри картинчен тухнӑскерсен, пуринчен те мала тухас тесе, — вӗренмелле, вӗренмелле… Российӑна ӑслӑ та тӳрӗ ҫынсем кирлӗ, ҫавӑн пек ҫын пулма тӑрӑш, вара эс ун чух хӑвӑн ӑраскалӑн хуҫи пулӑн, обществӑн усӑллӑ членӗ пулӑн. Ҫӗршывӑн чи лайӑх шанчӑкӗсем халь пирӗн ҫинче, разночинецсем ҫинче, эпир ҫӗршыв валли ҫутӑ та тӗрӗслӗх кӳме килнӗ ҫынсем…» т. ыт. те, ҫавӑн пек, калаҫатчӗ.

— Студент Сачков, бывший мой учитель, а ныне доктор медицины, винтёр и холоп, говорил мне, бывало, когда я хорошо выучу урок: «Молодец, Коля! Ты способный мальчик. Мы, разночинцы, бедные люди, с заднего двора жизни, должны учиться и учиться, чтобы стать впереди всех… Россия нуждается в умных и честных людях, старайся быть таким, и ты будешь хозяином своей судьбы, полезным членом общества. На нас, разночинцах, покоятся теперь лучшие надежды страны, мы призваны внести в нее свет, правду…» и так далее.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл япаласем ҫыхас ӗҫре ҫав тери пултаруллӑ ӗҫленӗ.

Она была большой мастерицей в тонком искусстве плетения.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян хӑй ӑшӗнче кулса илчӗ — пултаруллӑ ачасем, нумайӑшне тӗрӗс ӑнланаҫҫӗ — тесе шутларӗ те, картишне тухрӗ.

Сяо Сян улыбнулся про себя — способные ребята, уже во многом разбираются — и вышел из дому.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed