Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиҫсе (тĕпĕ: пиҫ) more information about the word form can be found here.
Температура ҫак виҫе таран хӑпарас пулсан, эпир пурӗпӗрех пиҫсе пӗтмелле.

Слишком много, если окружающая температура поднимется столь высоко, потому что мы тогда все равно изжаримся.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗри, икӗ ҫулхи, вӗри шывпа пиҫсе вилчӗ, теприне — вӑхӑтсӑр ҫуратрӑм, вилӗ ҫуралчӗ — ҫав виҫӗ хут ылханлӑ ӗҫ пирки!

Один, двухлетний, сварился кипятком, другого — не доносила, мертвый родился, — из-за работы этой треклятой!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Трусиксем тӑхӑннӑ, хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ Дуняшкӑпа Катюшка Авдотья мӑйӗнчен усӑнчӗҫ.

Дуняшка и Катюшка, в трусиках, загорелые, поздоросевшие, бросились ей на шею.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тырӑ пиҫсе ҫитрӗ…

Хлеб вызрел…

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑскер, сарӑ ҫӳҫлӗ те хура куҫхаршиллӗскер, вӑл сӑн-пичӗпе мар, сассипе тата хӑйне тыткалас енӗпе ашшӗ евӗрлӗ пулса пыма тытӑннӑ.

Загорелый, светловолосый и чернобровый, он не столько лицом, сколько голосом и повадкой стал походить на отца.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗр акма пиҫсе ҫитнӗ кӑнтӑрти бригадӑна пулӑшма вӑхӑтлӑха тепӗр, ҫурҫӗрти бригада, хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинче ӗҫлеме вӑхӑт ҫитмен бригада, пырасси пулатех вӑл.

Вполне возможно, что на помощь одной южной бригаде, земли которой уже созрели для сева, временно придет другая, северная, бригада, на землях которой еще нельзя работать.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Тракторсене пиҫсе ҫитмен участокран пиҫсе ҫитнине куҫарма никам та чармасть.

 — Никто не запретит переброску тракторов с несозревшего участка на созревший.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн ирӗклӗн маневр тума пултармалла, хамӑрӑн тӗп вӑйсене хальхи вӑхӑтра ҫӗр те, тырӑ та пиҫсе ҫитнӗ ҫӗре куҫарма май пулмалла.

Мы должны сохранить способность свободно маневрировать, перебрасывать наши основные силы туда, где в данный момент наступило созревание.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пирӗн вӑрманлӑ та сӑртлӑ районта, — хытӑрах та шанчӑклӑнрах каларӗ Высоцкий, — ҫӗр те, культурӑсем те питех те тикӗс мар пиҫсе ҫитеҫҫӗ.

— В нашем лесном и холмистом районе, — все тверже и увереннее продолжал Высоцкий, — созревание и земли и культур происходит очень неравномерно.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фролова лайӑххӑн пиҫсе ҫитеймен тата вӑл хӑйӗн тактикӑлла кӑткӑс шухӑшӗсене тавҫӑрса илме пултарайрас ҫук, тесе шутласа, Семенковский ӑна Ҫурҫӗр Двина участокӗн комиссарӗ туса хума шут тытрӗ.

Считая Фролова человеком примитивным и неспособным разгадать сложные тактические замыслы, Семенковский вздумал назначить его комиссаром Северодвинского участка.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫаврака та кӗске кастарнӑ сухалӗ унӑн хӗвелпе пиҫсе хӗрелсе кайнӑ пит-куҫне йӗри-таврах хупласа тӑрать.

Круглая, коротко подстриженная борода окаймляла его лицо, медно-красное от загара.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир вӗсене Уралтан тата кӑнтӑр енчен пырса ҫапӑпӑр та, большевиксен Мекки вара, ытлашши пиҫсе ҫитнӗ ҫимӗҫ пекех, пирӗн аллӑмӑр ҫине хӑех татӑлса ӳкӗ.

Мы ударим на них с Урала и с юга, и тогда большевистская Мекка упадет к нам в руки сама, как перезрелый плод.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан вӑл шлепкине сӗтел ҫине хучӗ, никель кӑшкарлӑ куҫлӑхне хыврӗ, хӑйӗн пысӑках мар мӑйӑхлӑ, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, тарласа кайнӑ питне тутӑрпа шӑлса типӗтрӗ те теприне хыттӑн каларӗ:

Затем, положив шляпу на стол и сняв очки в никелевой оправе, он вытер платком свое вспотевшее загорелое лицо с небольшими черными усиками и, обращаясь к другому, резко сказал:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пиҫсе ҫитнӗ ыраша, сӗлле пухса кӗртнӗ.

Ту рожь, которая вызрела, убрали, овсы убрали.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унти тырӑсем лайӑх пиҫсе ҫитнӗ, ҫумӑрпа тӑкӑнасран хӑратӑп.

Там хлеба хороши и вызрели, боюсь, как бы не осыпались от дождя.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӳрех тавҫӑрса илсе тата пурне те ӑсра шайлаштарса пӑхса, Василий ӑнланчӗ: чи пысӑк хӑрушлӑх Алеша пуссине хӑратса тӑрать, унти пучахсем чи йывӑррисем те чи пиҫсе ҫитнисем пулнӑ.

Сразу сообразив и взвесив все, Василий понял, что наибольшая опасность грозит Алешиному полю, где колос был самым тяжелым и вызревшим.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пиҫсе ҫитнӗ тырӑҫӑм! — терӗ вӑл, хӑйӗн яланах кӗтмен ҫӗртен килсе тухакан, пӗтӗм сӑн-пите илемлетсе яракан куллине тытса чарма хал ҫитерейменнипе.

— Нивушка-наливушка! — сказал он, не в силах удержать своей всегда внезапной, освещающей все лицо улыбки.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пиҫсе ҫитнӗ ҫӳлӗ тырӑ пуссисем тӳрех куҫ умне тухса выртрӗҫ.

Сразу открылись взгляду высокие наливные хлеба.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пиҫсе ҫитнӗ тырӑ пуссисем август уйӑхӗнчи ҫилсӗр ҫанталӑкра пӗр хумханмасӑр выртаҫҫӗ.

Наливные нивы не шевелились в августовском безветрии.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ир пулаканни пиҫсе ҫитрӗ, ыттисене нумай кӗтмелле-ха.

Сверхранняя вызрела, остальную еще долго ждать.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed