Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питлӗ the word is in our database.
питлӗ (тĕпĕ: питле) more information about the word form can be found here.
Тӳррипе каласан, вӑл ҫакнашкал икӗ питлӗ пулни мана тарӑхтарса ячӗ.

Меня возмутило такое двуличие.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ан манӑр, — тесе кӑшкӑрса илчӗ хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ питлӗ ватӑ моряк, Морган тесе чӗнекенскер, эпӗ Бристольри портра Тӑсланкӑ Джонӑн тавернинче курнӑскер, — ан манӑр, ҫак ҫын вӑл ун чухне Хура Йытта палланӑ! — терӗ.

— Не забудьте… — крикнул старый моряк с темным от загара лицом, по имени Морган, тот самый, которого я видел в таверне Долговязого Джона в Бристольском порту, — не забудьте, что это он узнал тогда Черного Пса!

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чи малта аллине чӑпӑркка тытнӑ хӗрлӗ питлӗ мӑнтӑр вахмистр пырать.

Впереди грузно топал толстый краснолицый вахмистр с плёткой в руке.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Мӗн унта, йӑлтах тӗрӗс… — терӗ ирӗксӗррӗн пӗр вӑрӑм сӑмсаллӑ, шатрарах питлӗ йӗкӗт.

— Чего там, всё верно… — подавленно вздохнул конопатый длинноносый парень.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вутӑ каскисем ҫине хунӑ снаряд ещӗкне вӗсем шӑмӑ татӑкӗсемпе хыттӑн шаккаҫҫӗ, вӗсенчен чи асли вара — хӗрлӗ питлӗ пулеметчик — кашни ҫӳремессеренех хӗрсе кайса кӑшкӑрать:

Они громко стучат костями по крышке от снарядного ящика, положенной на чурбаки, а самый старший из них, краснощёкий пулемётчик, после каждого хода азартно кричит:

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тимӗрҫӗ лаҫҫинчен тимӗрҫӗн шӑммисем палӑрса тӑракан питлӗ пысӑк пуҫӗ курӑнса кайрӗ:

Из лачуги высунулась большая взъерошенная голова кузнеца с закопченным скуластым лицом:

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пӗр ҫаврака питлӗ хӗре юратать…

Любит он некую круглолицую девушку…

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унпала пӗрле — ҫакӑн пек айӑппах иккӗмӗш хут ӗнтӗ — Захар Кириллов Робустов та, — мӑнтӑр, лутра, ҫап-ҫаврака питлӗ, вылянчӑк кӑвак куҫлӑ купец суда лекмелле…

Вместе с ним — второй уже раз, по такому же обвинению — привлечен к делу и Захар Кириллов Робустов — толстый, низенький купец с круглым лицом и веселыми голубыми глазами…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Левиафан! — йӑвашшӑн сывласа илсе, сас панӑ Трофим Зубов, — собор старости, хулари чи пысӑк усламҫӑ, шатра питлӗ, курпун ҫурӑмлӑ ҫын.

— Левиафан! — благочестиво вздыхая, молвил рябой и сутулый Трофим Зубов, соборный староста, первый в городе ростовщик.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй ҫине никам та асӑрхаса пӑхманни ӑна пӑртакҫӑ кӳрентернӗ, ҫав вӑхӑтрах унӑн ҫак тӑхлан тусанӗ ҫапнӑ тӗксӗм питлӗ ҫынсене хисеплес те килнӗ.

Невнимание к нему немножко обижало его и в то же время возбуждало в нем чувство уважения к этим людям с темными, пропитанными свинцовой пылью лицами.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак кун каҫ пулттипе Фомапа Ежов хӑмӑр питлӗ ҫынсен компанинче, хула хыҫӗнчи ката уҫланкинче, ларнӑ.

Вечером этого дня Фома и Ежов сидели в компании людей с серыми лицами, за городом, у опушки рощи.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Подрядчик, шӳреке кӑвак сухаллӑ, пӗркеленчӗк хӑмӑр питлӗ, хӗсӗк куҫлӑ пӗчӗк мужик ун патне утса пынӑ та, хыттӑн мар, анчах темӗнле уйрӑмах палӑракан уҫӑмлӑхпа: — Пурте хатӗр, Фома Игнатьич, пурте — кирлӗ пекех. Халӗ ӗнтӗ, пиллӗх илсе, пуҫласси анчах… — тесе хунӑ.

Подрядчик, маленький мужичок с острой седенькой бородкой и узенькими глазками на сером сморщенном лице, подошел к нему и сказал негромко, с какой-то особенной ясностью в словах: — Всё изготовили, Фома Игнатьич, всё теперь как следоваит… Благословясь — начать бы!..

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кайӑк питлӗ дама, коробкине сӑмса айӗнчех тытса, канфет ӗмсе ларнӑ.

Дама с птичьим лицом клевала конфекты, держа коробку под носом у себя.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, кайӑк питлӗ хӗрарӑм енне ҫаврӑнса: — Васса, пуҫла! — тесе хушнӑ.

И, обратившись к даме с птичьим лицом, приказала ей: — Васса, пой!

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗп-хӗрлӗ питлӗ ватӑ хула пуҫӗ, кӗске мӑйлӑскер, ун ҫине пысӑк тимлӗхпе вӑкӑр пек пӑхса ларнӑ, хутран-ситрен, сӑмаха ҫирӗплетсе хунӑ пек, пуҫ пӳрнипе сӗтеле шаккаса илнӗ.

Голова, седой и краснорожий человек с короткой шеей, смотрел на него быком с упорным вниманием и порой утвердительно стукал большим пальцем по краю стола.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах Фомана хӑйӗн парни ҫине мужиксем мӗнле пӑхни интереслентерсех кайман, вӑл панулми питлӗ хӗрарӑмӑн хура куҫӗсем хӑй ҫине кӑмӑллӑн, тӗлӗнтермелле пӑхнине сӑнанӑ.

Но Фому не интересовало отношение мужиков к его подарку: он видел, что черные глаза румяной женщины смотрят на него так странно и приятно.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗксӗм питлӗ Антонина Ивановнӑн чакӑр куҫӗсем яланах хыттӑн, влаҫлӑн, ӑслӑн пӑхнӑ.

Антонина Ивановна была с темным лицом и строгими серыми глазами, — они блестели властно и умно.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ирхине чей ӗҫне чух е кӑнтӑрла апатланнӑ вӑхӑтра, вӑл арӑмӗ ҫине — ыйхӑлакан куҫлӑ, хӗрлӗ питлӗ самӑркка хӗрарӑм ҫине — сулхӑммӑн пӑхса: — Мӗнле, нимӗн те туйӑнмасть-и? — тесе ыйтнӑ.

Поутру, за чаем, или в полдень, за обедом, он, хмуро взглянув на жену, толстую, раскормленную женщину, с румяным лицом и сонными глазами, спрашивал ее: — Что, ничего не чувствуешь?

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манпа юнашар Петраков тӑрать, вӑл ҫаврака та хӗп-хӗрлӗ питлӗ ҫирӗп каччӑ.

Рядом со мной стоит Петраков — крепыш с круглой, румяной физиономией.

8. Летчика вӗренекен туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

«Ку пысӑк хӑрушлӑхах мар, — тесе шухӑшларӗ вӑл, — ку хӑмӑр ӳтлӗ джентльменсемпе вӗсен хура питлӗ майрисем хӑйсене писательсем теҫҫӗ-ха.

«Это не так серьезно, — думал он, — эти коричневые джентльмены и их чернощекие дамы вообразили себя писателями.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed