Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
Тӑшмансен чеелӗхне шутласа тухма тытӑнчӗ: ҫул ҫине минӑсем лартнӑ — пӗрре, пуҫ ҫине йывӑҫсем йӑвантарасшӑн пулнӑ — иккӗ, канав — виҫҫӗ, кӗпер патне пыма чарас тесе пӳртрен пӑшалпа пеме пуҫларӗҫ — тӑваттӑ…

Стал перебирать вражеские уловки: мины на дороге ставили — раз, деревья хотели на голову повалить — два, ров был — три, домик стрелять начал, чтобы к мосту путь преградить, — четыре…

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пеме чарӑнчӗҫ.

Help to translate

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӳрт ҫине пулеметсенчен вут тивертекен пульӑсемпе пеме тытӑнчӗҫ, пӳрте вут хыпса илчӗ, пур кантӑксенчен те ҫулӑм вӗлкӗшет, тӗтӗм палкать.

Ударили по дому из пулеметов зажигательными пулями. Загорелся дом, пошел огонь по всем окнам вырываться: дым валит.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӗҫем пеме пуҫланӑ, анчах кая юлнӑ — Буденный вӗсене пурне те тыткӑна илнӗ те ретпе тӑратма хушнӑ.

Стали стрелять, да поздно — всех их забрал Будённый в плен и приказал всех пленных построить.

Буденный // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Шуррисем вара башньӑна пӗр вӗҫӗмсӗр пеме пуҫларӗҫ.

Тогда белые стали непрерывно стрелять по башне.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вара вӑл ӑна чулпа пеме тытӑнчӗ, тивертсе унӑн ҫунаттине амантрӗ.

Тогда он стал бросать в нее камнями и перебил ей крыло.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл вӗсене чулпа пеме пуҫларӗ, анчах пӗрне те тивертеймерӗ.

Он бросил в них камнем, но промахнулся.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Чӳречесенчен, кӗтессенчен пеме тытӑнчӗҫ.

Началась стрельба из окон, из-за углов.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Арсеналта ярса илнӗ икӗ машинӑна Канаш Ҫуртне хирӗҫ лартрӗҫ, вӗсенчен тӑшман ҫинелле вут етресемпе пеме пуҫларӗҫ.

Насупротив Дома Советов поставили две захваченные в арсенале машины и стали бить из них огненными ядрами по войскам.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шанчӑклӑ алӑпа вӗҫертсе янӑ карӑнчӑк хирлӳ евӗр — тӗлӗрекен ӑслӑх-тӑнлӑхӑн материйӗ те пӗлӳ алли туртса перекен кӑмӑл ҫирӗплӗхӗн ҫӗмренӗпе пеме пултарать.

Подобно тому, как стрела, натянутая тетивой, направленная верной рукой, поражает цель, — так и материя дремлющего разума может быть напряжена тетивой воли, направлена рукой знания.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах та ун пек тусан ҫынсем хӑйсене улталанине сисеҫҫӗ те пеме тытӑнаҫҫӗ.

Но тогда люди на берегу почуют измену и откроют стрельбу.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Евсеич лӑпкӑн, васкамасӑр, ҫырма еннелле, утрӗ, эпӗ, йӗри-тавралла пӑхкаласа, вӑрман хӗррипе те, проҫҫек тӑрӑх та пеме меллӗ пулмалла вырӑн тупса тӗм хыҫне тӑтӑм.

Евсеич спокойно, не спеша направился к яру, а я, осмотревшись, выбрал местечко и стал за куст так, чтобы можно было стрелять и вдоль полосы и по просеке.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Наркӑмӑшпа пӑсӑлнӑ пек пулнӑскер, эпӗ алла сивӗ чул пӑчӑртаса тытса, ҫыран хӗрри тӑрӑх утатӑп, эпӗ казака чулпа пеме ӗлкӗреймерӗм.

Отравленный, я иду вдоль откоса, сжимая в руке холодный камень, — я не успел бросить его в казака.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Укҫана карта ӑшне пӗр вӗҫрен виҫӗ хутран мала хума юрамасть, — эпӗ ҫынсем лартнисене пеме тытӑнтӑм та, тата пӗр тӑватӑ пус та купа мӗтӗҫ выляса илтӗм.

Больше трёх раз кряду нельзя ставить деньги на кон, — я стал бить чужие ставки и выиграл ещё копейки четыре да кучу бабок.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана пуҫран пуртӑпа пеме хӑтланнӑ пек, ӑна ҫӳлелле ҫӗклентерсе ячӗ те, ҫӗлӗкне хывса мӑшкӑласа каларӗ:

Приподнял топор, точно собираясь швырнуть его в голову мне, и, сняв шапку, насмешливо сказал:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӳмесем шатӑртатнипе партизансем хӑш еннелле кайни палӑрчӗ те нимӗҫсем вӗсене вӑйлӑн пеме пуҫларӗҫ.

Треск и грохот ломаемых заборов указали немцам направление, по которому двигалась колонна, и они открыли массированный огонь.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пулемет пеме пӑрахрӗ.

Пулемет замолк.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем, пеме чарӑнса, итлесе тӑчӗҫ.

Партизаны остановились и прислушались.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук йывӑҫ умне чӗркуҫленсе ларчӗ те ручной пулеметпа пеме тытӑнчӗ.

Вук припал на колено возле дерева и открыл огонь из ручного пулемета.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем ҫурта хӑвӑрт ҫавӑрса илчӗҫ те чӳречесемпе алӑксенчен пеме пуҫларӗҫ.

Но партизаны уже окружили дом, поливая огнем двери и окна.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed