Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

памарӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Анчах апла пулсан та вӑл, кайнӑ чухнехи пекех, нимӗн те каласа памарӗ.

Но и сейчас, в день возвращения, как и в день отъезда, он ничего не стал нам рассказывать.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Укҫине яланхи пекех мана памарӗ.

Но не отдал их мне, как делал обычно.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ку «Отлично» мана нимӗнле савӑнӑҫ та памарӗ.

— Никакой радости мне это «отлично» не доставило.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Владимир Ильич пире доклад туса памарӗ, вӑл пирӗнпе хӑй юлташӗсемпе тӗл пулнӑ пек калаҫрӗ.

— Владимир Ильич нам не доклад читал, он с нами разговаривал просто, как с друзьями.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӳршӗсене шаккаса пӑхрӑм — никам та сасӑ памарӗ, вӗсем уҫӑлса ҫӳреме тухса кайнӑ пулмалла — ыран вырсарникун-ҫке-ха.

Постучала к соседям — никто не отозвался, должно быть, вышли погулять: ведь было воскресенье.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна кӑшкӑртӑмӑр, анчах вӑл сасӑ памарӗ.

Окликнули его — он не отозвался.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малтан, иртерех тесе, Кантюк хӑйсем патне пыма канаш памарӗ, унтан ака-суха пуҫланса кайрӗ.

Вначале его отговаривал сам Кандюк, мол, рановато еще; потом начались пахота, сев.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ те ӑна халех чӗрре кӗмешкӗн канаш памарӗ.

Отец тоже посоветовал ему не пороть горячку.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку ыйту Воронова кӑртах сиктерчӗ, ҫавӑнпа та вӑл ытла тӳрех ответ памарӗ.

Этот вопрос заставил Воронова насторожиться, и он чуть замедлил ответ.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ашшӗ, чӑн ӗнтӗ, унта ӑна темӗн илсе памарӗ — тепӗр тесен, питех мӗн кирлӗ вара Тимрука?..

Хотя отец и не купил ему там бог весть чего, да и что нужно- то особо мальчишке?..

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳрессе килте тӗртсе ҫӗлетнӗ кӑвак йӗмпе, пир кӗпепе ҫӳрерӗ, ҫӗре те халь ҫаплипех кӗрет, ҫиессе те ҫӑкӑрпа суханран ытла ирттермерӗ, хушӑран пултӑран яшки сыпкалатчӗ, чӑмӑрла ҫӗрулми юрататчӗ; ӗне юр-варне тӗкӗнмен ӗнтӗ, эрех ӗҫмен, ачисене те иртӗхме памарӗ.

Одежды другой за все годы не надел ни разу, кроме шаровар, сшитых из домотканого синего полотна, да рубахи холщовой, и в землю сейчас в них ляжет; из еды тоже не видывал разносолов — хлеб да лук, изредка суп-яшка из сныти или борщевника, картошку в мундире любил; до молока или масла, почитай, за всю жизнь не дотронулся, водку тоже не пил и детей сладостями не баловал.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Васька хӗр ҫине пуҫӗнчен пуҫласа урисем патне ҫитиех йӗрӗнерех пӑхса илчӗ те, нимӗнле ответ та памарӗ.

Васька презрительно смерил девушку взглядом с головы до ног и ничего не ответил.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унтан конторӑна кӗрсе унти кӗнекесене тӗрӗслесе пӑхма ыйтсан, Ласси вӗсене пире памарӗ, ҫапла каларӗ:

А когда пришли в контору проверить конторские книги, Ласси отказался дать их нам и сказал:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл хирӗҫнине пӑхмасӑрах, вӑл вӑрҫнине шута илмесӗрех эпӗ унӑн «обезьянчикне» хам алла илтӗм, анчах винтовкине вӑл мана памарӗ.

И, преодолев его сопротивление, не обращая внимания на его ругань, взял себе его «обезьянчик»; винтовку он так-таки мне и не отдал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапах та хӑйӗн малашлӑхӗ пирки, хӑйӗн арӑмӗпе пулас ачи ҫинчен пӑшӑрханса шухӑшлани халь ӗнтӗ ӑна ӗлӗкхи пек ним усӑсӑр асапланма питех май памарӗ.

Тем не менее настоящая его жизнь, проходившая в серьезной работе над собой, в тревожных думах о жене и будущем ребенке, не позволяла ему сосредоточиться на прежних бесплодных потугах.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл садри тахӑш тӗттӗм кӗтесре ларнӑ пулас, Эвелина тем тери чӗнсен те сасӑ памарӗ, пурте ҫывӑрсан тин, хыпашлакаласа, хӑйӗн пӳлӗмне таврӑнчӗ.

Он сидел где-то в темном углу сада, не откликаясь на призывы даже Эвелины, и прошел ощупью в комнату, когда все легли.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗрача ответ памарӗ.

Девочка не ответила.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пуля Радубӑн пуҫӗ патӗнченех вӗҫсе иртсе, унӑн ҫур хӑлхине татса кайрӗ, Хӗллехи Юрӑҫӑ тепӗр пистолетне ҫӗклерӗ, анчах Радуб ӑна тӗллеме те памарӗ.

Пуля просвистела у самого виска Радуба и оторвала пол-уха, Зяблик поднял другую руку с пистолетом, но Радуб не дал ему времени прицелиться.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден суранне ҫӗленӗ хирург, чирлӗ ҫыннӑн операци хыҫҫӑн ҫывӑрмалла тесе, икӗ туса малалла калаҫма памарӗ.

Хирург зашил рану Симурдэна и пресек взаимные излияния друзей, заявив, что больному необходим покой.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук та итлерӗ, анчах ӑна унран уйрӑлма пӗлмен шухӑш канлӗх памарӗ: учитель мӗншӗн килчӗ-ха?

Васек тоже слушал, но его мучила неотвязная мысль: зачем пришел учитель?

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed