Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗпе (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Кларк пуҫне ҫӗклерӗ те ун куҫӗ чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен каччӑ куҫӗпе, темле, ӑнсӑртран тенӗ пек, тӗл пулчӗ.

Кларк поднял голову и как бы невзначай встретился взглядом с молодым железнодорожником.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк хӑйӗн сыхлануллӑ куҫӗпе каччӑна ытти енчен те асӑрхама ӗлкӗрчӗ: унӑн ҫӳҫӗ шурӑ та кӑтра тӗпеклӗ, ҫав тӗпек лакпа сӑрланӑ козырек айӗнчен тухса тӑрать, пит-ҫӑмартийӗсем хӗп-хӗрлӗ, янахне хырса тасатнӑ, куҫӗсем йӑлтӑртатса кӑна тӑраҫҫӗ.

Кларк наметанным глазом успел заметить и другие важные приметы парня: русый кудрявый чуб, выбивающийся из-под лакированного козырька, яркий ожог румянца на щеках, выбритый подбородок, сияющий взор.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вара, юлашкинчен, пограничниксен индивидуаллӑ медицина пакечӗсем, шыв флягисем, электричество хунарӗ тӗрӗс-тӗкелех иккенне хӑй куҫӗпе хӑй курчӗ те Шапошников боевой приказ пачӗ.

И наконец, убедившись, что пограничники имели индивидуальные медицинские пакеты, фляги с водой и электрический фонарь, Шапошников отдал боевой приказ.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тусем ҫинче нихҫан пулман тата ҫав хуҫланчӑксене хӑйӗн куҫӗпе курман ҫын: «Ун пек пулма пултараймасть!

Читатель, никогда не бывавший в горах и не видевший этих складок своими глазами, скажет с недоверием: не может этого быть!

3. Ту хуҫланчӑкӗсем мӗн ҫинчен каласа параҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Анчах, пӳлӗме тумланса таврӑннӑ хыҫҫӑн, куҫӗпе кулли ытти чипер ҫынсенни пекех сивлек курӑннисӗр пуҫне, вӑл тӗлӗнмелле хитре пулать.

Но, одетая возвратившись в комнату, она бывала необыкновенно хороша, исключая общего всем очень красивым лицам холодного и однообразного выражения глаз и улыбки.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл тӳлек шухӑшсемпе йӑпанса, пысӑк куҫӗпе ҫав тери тинкерӳллӗ пӑхнӑран, кӗлеткине ҫав тери ирӗклӗн тытнӑран, пӗвӗпе ҫӳлӗ мар пулин те, кӗрнеклӗ курӑннӑран, мана ун ҫинчен каланӑн туйӑнакан асаилӳ килсе тухни каллех шалтах тӗлӗнтерчӗ те, эпӗ хамран хам татах: «Пуҫланмасть-ши?» тесе ыйтрӑм.

В выражении ее больших глаз было столько пристального внимания и спокойной, ясной мысли, в позе ее столько непринужденности и, несмотря на ее небольшой рост, даже величавости, что снова меня поразило как будто воспоминание о ней, и снова я спросил себя: «Не начинается ли?»

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Сирӗн ҫинчен каламӑпӑр, Дмитрий вара пултармаллипех пултарать, — тӑсрӗ вӑл малалла, сассине пусарса (ку мана уйрӑмах кӑмӑла килчӗ) тата куҫӗпе Любовь Сергеевна ҫине кӑтартса: — вӑл мӗскӗн мӑнаккӑшӗнче тӗлӗнмелле лайӑх енсем тупнӑ, эпӗ ӑна тата ун Сюзеткине пӗле пуҫланӑранпа ҫирӗм ҫул иртрӗ, ҫапах унашкаллине ним те тӗшмӗртеймерӗм…

— Но, впрочем, не говоря об вас, он на это мастер, — продолжала она, понизив голос (что мне было особенно приятно) и указывая глазами на Любовь Сергеевну, — он открыл в бедной тетеньке (так называлась у них Любовь Сергеевна), которую я двадцать лет знаю с ее Сюзеткой, такие совершенства, каких я и не подозревала…

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗнле шутлатӑн, Вольдемар (вӑл, ахӑртнех, ман ята манчӗ пулас) хӑйӗн амӑшӗ евӗрлӗ вӗт? — вӑл куҫӗпе темле туса кӑтартрӗ те, арӑмӗ мӗн каласшӑн пулнине тавҫӑрса пулас, князь ман патӑма пычӗ, чи лӑпкӑ сӑнпа тата сиввӗнреххӗн те хӑйӗн сухаллӑ пичӗпе ман еннелле ҫаврӑнчӗ, манӑн ҫав питҫӑмартине чуптумалла пулчӗ.

— Не правда ли, как Вольдемар (она забыла, верно, мое имя) похож на свою maman? — и сделала такой жест глазами, что князь, должно быть, догадавшись, чего она хотела, подошел ко мне и с самым бесстрастным, даже недовольным выражением лица протянул мне свою небритую щеку, в которую я должен был поцеловать его.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ пӗр именмесӗр билетсем илтӗм те ответлеме хатӗрлентӗм; анчах профессор куҫӗпе Иконин ҫине кӑтартрӗ.

Я взял билет без робости и готовился отвечать; но профессор указал глазами на Иконина.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку тӗлте Карл Иваныч чылаях чарӑнса тӑчӗ, вара хӑйӗн ырӑ сенкер куҫӗпе ҫаврӑнса пӑхрӗ те кӑмӑллӑ асаилӳсемпе савӑнакан ҫын пек ӑшшӑн кулма тытӑнчӗ.

Тут Карл Иваныч сделал продолжительную паузу и, закатив свои добрые голубые глаза, слегка покачивая головой, принялся улыбаться так, как улыбаются люди под влиянием приятных воспоминаний.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑшшӑн кӗлтунӑ чух хӑйӗн хуйхи ҫинчен турра шанса каласа, вӑл йӑпану шыранӑ, ӑна тупнӑ та; чунӗ ытти ҫынсенни пекех тӑвӑлса килнӗ самантсенче куҫҫуль юхтарни тата чӗрӗ чун хӗрхенни чи лайӑх йӑпату пулнӑ вӑхӑтра, вӑл хӑйӗн вырӑнӗ ҫине пӗчӗк йыттине тытса хунӑ (лешӗ чакӑр куҫӗпе ун ҫине пӑхса, аллисене ҫуланӑ), унпа калаҫнӑ, ӑна ачашланӑ май шӑппӑн йӗнӗ те.

Поверяя богу в теплой молитве свои чувства, она искала и находила утешение; но иногда, в минуты слабости, которым мы все подвержены, когда лучшее утешение для человека доставляют слезы и участие живого существа, она клала себе на постель свою собачонку моську (которая лизала ее руки, уставив на нее свои желтые глаза), говорила с ней и тихо плакала, лаская ее.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сачков вара ҫак «вӑкӑра вӗренпе кӑкарса» кайнине хӑрах куҫӗпе те пулин курассишӗн тепӗр куҫне пама пулатчӗ.

Сачков, сердясь, обещал отдать один глаз, чтобы увидеть другим «бычка на веревочке».

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Диковский ӑсталӑхӗ вӑл — коммунист ӑсталӑхӗ, ҫӗнӗ тӗнче тӑвакан ҫӗнӗ ҫыннӑн ҫӗнӗ куҫӗпе ҫӗнӗ кӑмӑлӗ, ҫӗнӗ принципӗ.

Мастерство Диковского — это коммунистическое мастерство, новый взгляд и новый характер нового миротворца, новый принцип.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Вӑл пур япала ҫине те хӑй куҫӗпе пӑхнӑ, вӑл япалана кирлӗ пек ҫавӑрса лартма, ӑна вулакансене кӗтмен енчен уҫса пама пӗлнӗ.

Он смотрел на все своими глазами, умел как следует переворачивать вещь и открывать ее читателям с неожиданной стороны.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Вӑл яланах пурне те ӑнланнӑ, халӗ те, вуникӗ ҫул иртсен, эпӗ ӑна курни мӗн тери кирлӗ пулнине, вӑл хӑй кунта килсе пӗтӗмпех хӑй куҫӗпе курни мӗн тери, кирлӗ пулнине ӑнланать.

Он всегда все понимал, и сейчас, двенадцать лет спустя, он понимает, как мне важно увидеть его, как важно, чтобы он приехал сюда и сам все увидел!

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мэнгылю шаман курпунне кӑларнӑ та хӑйӗн пӗртен-пӗр куҫӗпе хӑраса ӳкнӗ Кэмбин тарланӑ пичӗ ҫинелле пӑхса ларать; халӗ вӑл хӑй те чӗркуҫҫийӗсем хытӑрах та хытӑрах чӗтренине туять ӗнтӗ.

Шаман Мэнгылю, сгорбившись, смотрел своим единственным глазом на растерянное, потное лицо Кэмби и чувствовал, как у него самого все сильнее и сильнее дрожали колени.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шаман хӑйӗн пӗртен-пӗр куҫӗпе темиҫе минут хушши аяккалла пӑхса тӑчӗ:

Шаман несколько минут всматривался в даль своим единственным глазом.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тата хӑҫан суйлатпӑр-ха эпир апла пулсан… мӗнле калас… чирлисене? — ыйтрӗ Кэмби, хӑрах куҫӗпе сарӑхса кайнӑ питлӗ, чалӑшрах куҫлӑ ҫын ҫинелле пӑхкаласа илсе.

— Ну, так когда мы еще будем выбирать этих… как их назвать… больных? — спросил Кэмби, искоса поглядывая на человека с желтым лицом и раскосыми глазами.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӗсӗк куҫӗпе ҫу плашки ҫинелле пӑхса, хӑйне мӗнле те пулин урӑхларах тыткаласси ҫинчен шухӑшлать вӑл.

Глядя полузакрытыми глазами на жирник, он думал о том, что ему надо как-то изменить свое поведение.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай хӑйӗн чӗлхине мӗнле ҫыртнине Петя хӑй куҫӗпе куртӑр тесе, ӑна мӗн чухлӗ кӑларма пултарнӑ, ҫавӑн чухлӗ кӑларчӗ.

Кэукай, насколько мог, высунул свой язык, чтобы Петя собственными глазами удостоверился, что он действительно прикушен.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed