Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Станцӑна ҫитсен, Таниле лашине карта ҫумне кӑкарнӑ та, поезд килни ҫинчен пӗлме вокзала кӗнӗ.

Прибыв на станцию, Данила привязал лошадь к забору и вошел на вокзал, чтобы разузнать о приезде поезда.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

— Семинос вара хӗрарӑмӑн чи паха енне — «ҫунатпа витес килни» тет.

— А Семинос считает главной женской чертой — желание, так он говорит, «приосенить крылом».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пирӗн шкулта Виктор Антонов килни те Милӑшӑн вӑл суннӑ пек пулмарӗ.

И появление в школе Виктора Антонова ничего не изменило в Милочкину пользу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӗр-пӗрне сывлӑх сунтӑмӑр, эпӗ хам мӗншӗн килни ҫинчен каласа патӑм.

Поздоровались; я объяснил, зачем пришёл.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Пирӗн пата килни мӗнпурӗ те пӗр эрне ҫеҫ-ха, ҫапах ӑна пурте пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ, — килӗшрӗ тепӗр боецӗ.

— Всего неделю у нас, а уж почти каждый его знает, — согласился другой боец.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Алексей Дмитриевич тӑтӑшах тула тухса пӑхать — ҫул тӑрӑх лашасем вӗҫтерсе килни илтӗнмест-и?

Алексей Дмитриевич часто выходил на улицу послушать, не скачут ли по дороге лошади.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах виҫӗ кун иртрӗ те, Овчинниково хуторӗнчен ачана лартса килни ҫинчен Василий Ивановича пӗлтерчӗҫ.

Но прошло три дня, и Василию Ивановичу доложили, что паренька привезли с хутора Овчинникова.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Полковник господин, союзниксем килни ҫинчен халех хамӑн полковнике, доброволецсен шурӑ отрячӗн командирне пӗлтерме ирӗк парӑр.

— Господин полковник, разрешите немедленно сообщить о прибытии союзников своему полковнику, командиру добровольческого белого отряда?

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эсир килни нумай пулмасть те, пӗлейместӗр пулӗ.

Впрочем, ведь вы у нас недавно, не знаете.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Анчах амӑшӗ килни курӑнмасть-ха.

Но мама не шла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ача ашшӗн чӗркуҫҫисем ҫине хӑпарса кайрӗ, военнӑй кителӗн ялтӑракан тӳмисене хыпашласа, хӑй асламӑш патӗнче мӗнле пурӑнни тата ӑна унтан амӑшӗ ӗнер ҫеҫ илсе килни ҫинчен калама пуҫларӗ.

Мальчик забрался к отцу на колени и, с любопытством ощупывая блестящие пуговицы военного кителя, начал рассказывать ему, как он жил у бабушки и как вчера мама привезла его домой.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бай Юй-шань хӑй Ҫӗнӗ ҫула килесси ҫинчен ҫырса янӑччӗ пулин те, вӑл килни Дасаоцзашӑн кӗтмен ҫӗртен пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Хотя Бай Юй-шань и обещал в письме приехать к Новому году, но появление его все же было для Дасаоцзы неожиданным.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн мухмӑр чӗртес шухӑш килнӗ, ҫав вӑхӑтрах пӗр шухӑш — хреснашшӗ унпа паян ытла та ачаш пулни тата ӑна хулари чи чаплӑ купецсен компанине мӗскершӗн илсе килни — канӑҫ паман.

Он чувствовал настоятельную потребность опохмелиться, и ему не давала покоя мысль о том, почему это крестный был сегодня так ласков с ним и зачем привел его сюда, в компанию этих первых в городе купцов?

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем килни ӗҫе пӑсса яма ҫеҫ пултарать.

Их приезд лишь вызвал бы неразбериху и мог только испортить дело.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ Сяо начальника илсе килни ҫинчен те ҫырман-и?

А про то, что я начальника Сяо привез, разве ничего не написано?

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арҫынсемпе хӗрарӑмсем, пӗрне-пӗри итлемесӗрех начальника курас килни тата ӑна питех те кӗтни ҫинчен калама пуҫларӗҫ:

Мужчины и женщины принялись наперебой рассказывать, как они соскучились по начальнику и как ждали его приезда:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мамӑк тутӑрпа ҫӳҫенӳллӗн пӗркенсе, вӑл Фомана: — Аван-ха эсӗ килни! Атту эпӗ пӗчченех… кичем, ниҫта та каяс килмест… Чей ӗҫетӗн-и? — тесе, кулкаласа каланӑ.

Зябко кутаясь в пуховый платок, она, улыбаясь, сказала Фоме: — Вот хорошо, что приехал! А то я одна сижу… скучно, идти никуда не хочется… Чай будешь пить?

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома темӗншӗн ҫӳҫенсе илнӗ, вара, хреснашшӗн сӑмахне хирӗҫ чӗнмесӗр хӑварса, хӑй ҫӳресе килни ҫинчен ашшӗне ӗҫлӗ тонпа каласа пама пуҫланӑ.

Фома почему-то вздрогнул и, не ответив ему, деловым тоном начал говорить отцу о поездке.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑшӗ пур — хӑйӗн мӑнаҫлӑхне пула хӗн курать, нумая хапсӑнать, анчах вӑйӗ-халӗ ытла та имшеркке… тепри — хӑйӗн ухмахлӑхӗ пирки… сахал-и ун пекки мӗнрен килни?..

Иной — оттого, что отемнен своей гордыней, — хочет многого, а силенку имеет слабую… иной — от глупости своей… да мало ли отчего?..

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лоцманпа тата машинистпа пулса иртнӗ ӗҫ ачан тимлӗхне тавралӑх ҫине тинкерттернӗ: Фома куҫӗсем витӗмлӗрех пӑха пуҫланӑ, вӗсенче ӑнлануллӑ тӗпчев палӑрма тытӑннӑ, ашшӗне паракан ыйтӑвӗсенче те унӑн пурнӑҫа ӑнланас килни, мӗнле шӑнӑрсем, мӗнле пружинӑсем этемӗн ӗҫ-хӗлне тапратса, тытса тӑраҫҫӗ иккенне тӗпчесе килни янӑра пуҫланӑ.

Случай с лоцманом и машинистом направил внимание мальчика на окружающее; глаза Фомы стали зорче: в них явилась сознательная пытливость, и в его вопросах отцу зазвучало стремление понять, — какие нити и пружины управляют действиями людей?

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed