Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каятӑн (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Анчах халӗ ӑҫта каятӑн?

А куда ты едешь?

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ҫавӑнпа тепӗр сехетрен манса та каятӑн, — терӗ амӑшӗ, — Зина вара ӗмӗрне те манас ҫук.

— Зато через час и забудешь, — проговорила мать, — а Зина всю жизнь будет помнить.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Туятӑн-и… санӑн пуҫӑнта пӗр-пӗр шухӑш ҫуралсан, пӗр-пӗр тӗлӗк курсан, вӑранса каятӑн та эсӗ, чӗтресе ӳкетӗн, йӗрсе яратӑн, ҫавӑн пек самантсенче ҫын хумханса-пӑлханса ӳкет — чӗрери юн вара хытӑрах тапма пуҫлать, хӗрлӗ шыв юххи пек пуҫ мимине пырса тулать.

Видишь ли… когда в голове твоей рождается мысль, когда ты видишь свои сны, от которых, проснувшись, дрожишь и плачешь, когда человек весь вспыхивает от страсти, — это значит, что кровь бьет из сердца сильнее и приливает алыми ручьями к мозгу.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Темскер тӗлленет, курӑннӑ пек пулать, вӑранса каятӑн — ҫук та…

Приснится что-то, забрезжит, а встанешь, не помнишь…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Леш тӗнчене каятӑн, мужик!

Лети, мужичок, в райские кущи.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кун пек вӑранни кӑмӑллӑ мар ӗнтӗ: ҫӑлтӑрсен ҫутипе ҫывӑрса каятӑн, картечь айӗнче вӑранатӑн.

Жестокая встряска: заснуть под звездами, а проснуться под картечью.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Парне валеҫсе паракан учительница ӑна: — Мӗн тума автан кирлӗ сана, Микинь? Эсӗ часах шкула каятӑн. Акӑ сана чи аван парне! — терӗ те Микине кӗнеке тыттарчӗ.

Учительница, которая раздавала подарки, сказала ему: — Зачем тебе петух, Микинь? Ты скоро в школу пойдёшь. Вот тебе самый лучший подарок! — и дала Микиню книгу.

Парне // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 31 с.

— Эсӗ ӑҫта каятӑн, эпир те ҫавӑнта каятпӑр, — кӑшкӑрчӗҫ ачасем савӑнӑҫлӑн.

— Куда ты поедешь, туда и мы! — прокричали ребятишки.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Ружферен эсӗ Моншеврие вӑрманне каятӑн.

Из Ружфэ ты отправишься в Моншевриерский лес.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ну, кайран эсӗ Ружфе вӑрманне каятӑн, унта Мьелетт пулать, шӑпах леш йывӑҫ урасемпе шырлансем урлӑ ҫӑмӑллӑн сиксе каҫаканни.

Затем ты отправишься в лес возле Ружфэ, где ты найдешь Мьелетта, перепрыгивающего через рвы с помощью длинного шеста.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Куэсбонран эсӗ Сент-Уан-ле Туана каятӑн та Жан-Шуанпа курнӑҫса калаҫатӑн.

Дальше ты отправишься в Сен-Гюэн-Летуа и разыщешь там Жана Шуана.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эсӗ Куэсвон вӑрманне каятӑн.

Затем ты направишься к Кубонскому лесу.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсӗ сылтӑмалла каятӑн, эпӗ — сулахаялла.

Ты пойдешь сейчас направо, а я — налево.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӑйӑнтан эрех фляги ҫакса яратӑн, аллуна шӑнкӑрав тытатӑн та ҫапӑҫу кӗрлесе тӑракан ҫӗре каятӑн.

Дадут тебе большую флягу и колокольчик, а ты расхаживай себе спокойно, ступай в самое пекло.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ӑҫта каятӑн?

Help to translate

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ӑҫта каятӑн эсӗ?

 — Куда ты?

6 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑлхасене юрпа сӑтӑрса ӑшӑтатӑн та каллех малалла каятӑн, — пӗр-пӗрин ҫине пӑха-пӑха вӑтанарах каласа параҫҫӗ ҫамрӑк салтаксем.

Разотрешь снегом уши, и опять ничего, — застенчиво поглядывая друг на друга, рассказывали молодые бойцы.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ма тухса каятӑн?

Почему тогда уходишь?

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ӑҫта каятӑн?

Help to translate

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ӑҫта каятӑн эс, кин, тӑват ачаллӑ пиччӳ патне-и?..

Так вот ты куда собралась, к брату, у которого четверо детей?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed