Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каснӑ (тĕпĕ: кас) more information about the word form can be found here.
Вӑрман каснӑ пек туйӑнать: ҫынсем, касса янӑ йывӑҫсем евӗр, пӗрин ҫине тепри тӳнсе каяҫҫӗ.

Казалось, здесь валят лес и, подрубленные под корень, падают друг на друга деревья.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем пур ҫӗртен те — вӑрмантан, сӑрт хыҫӗнчен, канавсенчен — сасартӑк сиксе тухнӑ та, шӑри-шари кӑшкӑрашса, тӑшмана хупӑрласа илнӗ, пенӗ, чикнӗ, каснӑ, унтан тӗрлӗ еннелле тарса пӗтнӗ.

Они громко кричали во время нападения, появлялись внезапно, точно вырастая из-под земли, из лесов, из-за холмов, из канав, бросались врассыпную, убивали, истребляли и снова исчезали.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗс-лӗхрен, авӑн ҫапнӑ, утӑ турттарнӑ, ҫӗр ӗҫӗсем тунӑ, вӑрман каснӑ, тиесе тухнӑ чухне.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Йывӑҫ ҫулҫисене витӗрех хӗвел ҫути каснӑ пек туйӑнать.

Листва была как бы вся залита солнечным светом.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйӗн ӗҫӗпе савӑнса, Мазин хурӑнӑн шурӑ хуппине тата тепре тарӑнрах касрӗ, каснӑ вырӑна тутипе ҫулама тытӑнчӗ.

Полюбовавшись своей работой, Мазин сделал еще один глубокий надрез на белом стволе березы и припал к нему губами.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин илтмӗш пулчӗ, каснӑ татӑкӗсене хучӗ те ҫӗр пӳртрен тухрӗ.

Мазин сделал вид, что не слышит, сложил нарезанные куски и вышел из землянки.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Чӑнах та вӗсем улӑп пысӑкӑш тискер кайӑксем — мастодонт кӗтӗвӗ пулчӗ, вилнӗ мастодонтсен шӑммисем мар, чӗррисемех, каснӑ лартнӑ Огайо шурлӑхӗсенче 1801 ҫулта тупӑннӑ тискер кӑйӑксемех пулчӗҫ.

Действительно, то были исполинские звери, стадо мастодонтов, не ископаемых, нет! а живых и похожих на тех, останки которых были найдены в 1801 году в болотах Огайо!

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чун тӑвар каснӑ пек ыратать.

Что же так сердце щемит сегодня?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Иккӗмӗш хапхара чӳрече анилӗх каснӑ вырӑнта тӗрӗксен йытпырши пек ӳсентӑран явса илнӗ авалхи туппи, замок йышӑнса ларакан чул ту ҫине илсе пыракан шӑл стеналлӑ ансӑр кӗпер тата, юлашкинчен, — пысӑк дворецӑн сыпӑкӗсем хушшинчи пӗчӗкҫӗ шалти килхушши.

Повитая плющом древняя турецкая пушка в проеме вторых ворот, узкий мостик с зубчатыми стенками, переброшенный на скалу, занятую замком, и, наконец, крохотный внутренний дворик между сочленениями огромного дворцового здания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн чӗри ҫӗҫӗпе каснӑ пек ыратса илчӗ.

Сердце заболело, будто полоснули ножом.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл пӑрпа витӗннӗ, ӑна ҫиелтен юр шӑлса лартнӑ, — шыв ӑсма каснӑ вакӑ пулман пулсан, вӑл пачах та палӑрман пулӗччӗ.

Ее сковало льдом, засыпало снегом, замело вьюгой, и от нее не осталось бы и следа, если бы не прорубь, откуда носили воду в этот конец деревни.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл аллипе, темскере каснӑ пек, сулса кӑтартрӗ те тухса кайрӗ.

Он рубанул рукой и вышел.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрле каснӑ вак тӗлне пиртен палатка карса хунӑ.

Возле сделанной ночью проруби была поставлена парусиновая палатка.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тракт тӑрӑх кӑштах кайсан, лав хир ҫулӗ ҫине куҫса, шӑнса ларнӑ Вага урлӑ каҫрӗ те, нумаях та пулмасть каснӑ прачук тӑрӑх малалла, кайрӗ.

Проехав немного по тракту, возок свернул на полевую дорогу, миновал покрытую льдом Вагу и двинулся по недавно вырубленной просеке.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрӗн кӗске каснӑ ылтӑн тӗслӗ хӗрлӗ ҫӳҫне яка тураса каялла янӑ та, ӗнси хыҫне пӗр ҫӗре пухса ҫыхса лартнӑ.

Короткие золотисто-рыжие волосы девушки были гладко зачесаны и собраны на затылке.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирвайхи тырӑ бункера юхса анать, улӑмӑн пирвайхи ҫӗклемӗсем хӗвел ҫинче йӑлтӑртатаҫҫӗ, лущильниксемпе каснӑ ҫӗрӗн пирвайхи кассисем агрегат хыҫне выртса юлаҫҫӗ.

Первые порции зерна падают в бункер, первые вороха соломы блестят на солнце, и первые борозды земли, подрезанной лущильниками, ложатся за агрегатом.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Маншӑн ку — хамӑн алӑсемпе лартнӑ йывӑҫсене каснӑ пекех пулать.

Для меня это — то же самое, что срубить деревья, посаженные своими руками.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тепӗр кун ирхине, Василий киле таврӑнсан, пӳртпе палласа илеймерӗ: пӗтӗмпех тап-таса хырса тасатнӑ, ҫунӑ, сентресене шӑтӑклалатса каснӑ шурӑ хутпа илемлетнӗ, минтерсене шап-шурӑ ҫиттисемпе витнӗ.

Когда на следующее утро он вернулся домой, он не узнал избы: все было дочиста выскоблено, вымыто, полки были покрыты белой вырезанной кружевом бумагой, белоснежные накидки покрывали подушки.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унпа юнашар хӗрлӗрех тӗслӗ пысӑк кӗреҫе сухаллӑ, ҫавӑн тӗслех ҫавракалатса каснӑ ҫӳҫлӗ пӗр хӗрӗх ҫулхи хресчен, илемлӗ те вӑйлӑ ҫын тӑрать.

Рядом с ним стоял крестьянин лет сорока, богатырь, красавец, с большой окладистой рыжей бородой и такими же волосами, подстриженными в скобку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗҫӗпе ҫаплах каснӑ! —

Вот так, ножом! —

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed