Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнине (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Тёма, хӑйӗн каҫа юлнӑ тусӗсене ашшӗ-амӑшӗсем ҫупкӑсемпе епле кӗтсе илнине пӗр вӑхӑт сӑнаса пӑхса тӑрать, хӑйӗн хӗҫ-пӑшалҫӑ Иоҫкипе, таврӑнас килмесӗрех килнелле таврӑнать.

Тёма некоторое время наблюдает, как родители встречают запоздалых друзей шлепками, и нехотя возвращается со своим оруженосцем Иоськой домой.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл хӑйне темӗнле вӑрттӑн вӑй хупӑрласа илнине, унтан ҫав вӑй сасартӑках унран сирӗлсе ҫухалнине ҫеҫ астурӗ.

Он помнил только, как на него спустилась эта тайна и как она его оставила.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иртсе ҫӳрекенсем чарӑнчӗҫ те, лайӑх тумланнӑ чипер панич аллипе хыпашла-хыпашла суккӑр ыйткалакана укҫа панине, лешӗ те хыпашласа илнине тӗлӗнсе пӑхса тӑчӗҫ.

Несколько прохожих остановились и смотрели с удивлением на богато одетого и красивого панича, который ощупью подавал милостыню слепому, принимавшему ее также ощупью.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Нумайӑш кулӑшла япаласене ӑнлансах каймастчӗ пулас вӑл, нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук: халап калаканӑн куҫӗсем йӑл кулӑпа ҫиҫсе илнине те, куҫ хӗррисем пӗркеленнине те, вӑрӑм мӑйӑхӗсем сиккеленине те курма пултарайман вӑл.

По-видимому, юмор живой речи в значительной степени оставался для него недоступным, и не мудрено: он не мог видеть ни лукавых огоньков в глазах рассказчика, ни смеющихся морщин, ни подергивания длинными усами.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах каярахпа ҫамрӑк хӗрарӑм кӑмӑл-туйӑмӗ ҫав сасӑсенчех туллиреххӗн те уҫӑмлӑраххӑн палӑра пуҫларӗ; хохол урокӗсем ахалех харама каймарӗҫ; амӑшӗн хӗрӳ юратӑвӗ тата ача чӗрине мӗн ҫав териех тыткӑна илнине ӑнланса ҫитни ҫав уроксене хӑвӑртрах тӗшмӗртме май пачӗ.

Но постепенно это настроение переливалось в них с большею полнотой и легкостью; уроки хохла не прошли даром, а горячая любовь матери и чуткое понимание того, что именно захватывало так сильно сердце ребенка, дали ей возможность так быстро усвоить эти уроки.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫӑлӑнӑҫ ҫуккине, вӗсене пур енчен те питӗрсе илнине, хӑйсене хӳтӗленӗ ҫак хулӑн стенасем халӗ тӑшман аллине тытса панине вӗсем лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

понимали, что они попались в западню, откуда нет выхода, что они заключены среди толстых стен, которые охраняют, но и выдают их с головой врагу.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калаҫнӑ май, Воропаев Сердюкӑн нимӗнпе те интересленменнине кӑтартакан пичӗ ҫуталма, уҫӑлма тытӑннине, вӑл, ҫамкине пӗрӗнтерсе, пирусне темиҫе хут ӗме-ӗме илнине асӑрхарӗ.

Говоря, Воропаев подметил, как на равнодушном лице Сердюка заиграли первые зайчики, как он нахмурил лоб и несколько раз подряд затянулся махоркой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унтан тата, ҫурта унпа ҫурмалла илнине мӗнпе ҫирӗплетсе пама пултаратӑр?

И потом, чем вы докажете, что вы в половине.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсир тата тӑлӑх арӑм-и, качча тухманскер-и? — терӗ вӑл, пуҫа чи малтан пырса кӗнӗ йӗплӗ япалапа ӑна ответлеме хатӗрленсе; вара вӑл унӑн пӗчӗк, шыҫӑнса кайнӑ пекех хытӑ пӳрнеллӗ, типшӗм те ҫинҫе алли чӗтренсе илнине туйрӗ.

— А вы вдовая, незамужняя? — спросил он, готовясь ответить ей первою пришедшей на ум колкостью, и почувствовал, как дрогнула ее худая и тонкая рука с маленькими, грубыми, точно припухшими пальцами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Саша куҫӗсем савӑнӑҫлӑн та ачашшӑн ҫутӑлса илчӗҫ, куҫ умне Рыбинӑн тӗксӗм кӗлетки тухса тӑчӗ, ывӑлӗн йӗс тӗслӗ ҫирӗп сӑнӗ йӑл кулчӗ, Николай именсе, куҫне мӑчлаттарчӗ; унтан сасартӑк ҫаксем пурте, тарӑннӑн, анчах ҫӑмӑллӑн сывласа илнине хускалса, пӗрлешсе-пӑтрашса, пур шухӑша та лӑпкӑлӑх туйӑмӗпе ҫавӑрса илекен, витӗр курӑнакан тӗрле тӗслӗ пӗлӗт пек пулса тӑчӗҫ.

Сверкнули радостно и нежно глаза Саши, встала темная фигура Рыбина, улыбалось бронзовое, твердое лицо сына, смущенно мигал Николай, и вдруг все всколыхнулось глубоким, легким вздохом, слилось и спуталось в прозрачное, разноцветное облако, обнявшее все мысли чувством покоя.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан сасартӑк вӑл урисем чӗтресе илнине, ҫӗр ҫумне шӑнса ларнӑ пек йывӑрланса кайнине туйрӗ — тӗрме кӗтесси хыҫӗнчен, хунарҫӑсем пек васкаса, хулпуҫҫи ҫине чикмек хунӑ курпунтарах ҫын утса тухрӗ.

И вдруг почувствовала, что ноги у нее дрогнули, отяжелели, точно примерзли к земле, — из-за угла тюрьмы спешно, как всегда ходят фонарщики, вышел сутулый человек с лестницей на плече.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫав хутсене ӗненӗр, — эпӗ халӗ вӗсемшӗн, тен, вилсе выртӑп, мана хӗнерӗҫ, асаплантарчӗҫ, эпӗ вӗсене ӑҫтан илнине пӗлесшӗн пулчӗҫ, татах та хӗнеҫҫӗ-ха, — пурне те тӳссе ирттеретӗп…

— Бумагам этим верьте, — я теперь за них, может, смерть приму, били меня, истязали, хотели выпытать — откуда я их взял, и еще бить будут, — все стерплю!

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Фюрер чапӗн ҫутти Заузе фельдфебель ҫине те ӳкнӗ, ҫавӑнпа та вӑл капитан унтан кӗрӗк туртса илнине те, хӑйне ҫупса янине те нихҫан та манас ҫук, нихҫан та каҫарас ҫук.

Свет фюрера падал и на фельдфебеля Заузе, поэтому он никогда не простит капитан, что тот отнял шубу, что ударил его.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна ӑна хӑйӗн кӗлеткипе ӑшӑтма, ун ӑшне хӑйӗн ӑшшине вӗрсе кӗртме тӑрӑшрӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн аллисем пӑр пек шӑнса тӑнине, ӑна хӑйне пӗтӗмӗшпех сивӗ ҫавӑрса илнине, юн тымарӗсенче юн сивӗнсе пынине туйрӗ.

Олена пыталась отогреть его собственным телом, вдохнуть в него собственное тепло и чувствовала, как леденеют ее руки, как ее охватывает пронизывающий холод, как застывает кровь в жилах, и нечем было греть младенца.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ольга хӑйӗн ҫурӑмӗ сиввӗн ҫӳҫенсе илнине сисрӗ.

Ольга почувствовала, что по ее спине пробежала неприятная дрожь.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑйсене кунта пулемётсен вут-ҫулӑмӗпе кӗтсе илнине кура, миллеровецсем каялла тапса сикрӗҫ.

Встреченные пулеметным огнем, миллеровцы кинулись назад.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ Леля ҫине тинкерсе пӑхса, Фролов шухӑша кайрӗ: ҫак пӗчӗк те тӗрексӗррӗн курӑнакан хӗр кун пек ӗҫе тума мӗншӗн шӑпах та хӑйне суйласа илнине, вӑл мӗншӗн урӑхла тума пултарайманнине ӑнланать-ши?

Напряженно всматриваясь сейчас в лицо Лели, Фролов думал: понимает ли эта маленькая и слабая на вид девушка, почему выбор пал именно на нее, почему он не может поступить иначе?

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Оккупаци пуҫланнӑранпа унран никам та акӑлчан чӗлхи урокӗсем илесшӗн пулмарӗҫ, Абросимов хӑйӗн ачисене акӑлчан чӗлхине вӗрентмешкӗн арестленӗ коммунистӑн арӑмне мӗншӗн чӗнсе илнине Шура тавҫӑрса илеймест…

С начала оккупации все отказались от ее уроков; чем руководствовался Абросимов, приглашая к своим детям жену арестованного коммуниста, она не знала…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василий ӑшра савӑнӑҫлӑн сӗвлетсе илнине, алтупанӗсене кӑштах йӗпленине туйрӗ.

Василий ощутил веселый холодок внутри и легкое покалывание в ладонях.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ ӑна кӑтартӑп, вӑл мана качча илнине пӑхмастӑп, эпӗ кам иккенне кӑтартӑп ӑна!

Я ему покажу, я не посмотрю, что он на мне женился, я ему объясню, кто я такая!

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed