Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренекенсем (тĕпĕ: вӗренекен) more information about the word form can be found here.
Вӗренекенсем класра салхуллӑ лараҫҫӗ.

Ребята сидели на партах молча, подавленные.

Миша такӑнчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вырӑсларан вӗсене Иван Яковлевич Яковлев ертсе пынипе Чӗмпӗр чӑваш шкулӗнче ӗҫлекенсемпе вӗренекенсем куҫарнӑ.

С русского на чувашский их перевели под руководством Ивана Яковлевича Яковлева учителя и ученики Симбирской чувашской школы.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Халӗ ӗнтӗ, Машенька, кӗпӗрнере тӑватҫӗр вӑтӑр тӑватӑ шкул, вӗренекенсем вӗсенче ҫирӗм пин ытла.

— А сейчас, Машенька, в губернии четыреста тридцать четыре школы, и учеников в них более двадцати тысяч.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫак ӗҫе ачасем — аслӑрах классенче вӗренекенсем — туни ҫинчен комендатурӑра шухӑшламан та.

В комендатуре не подозревали, что этими делами занимаются ребята — школьники старших классов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кичем пулмалла ҫав, — терӗ малалла Петр Иванович, — сирӗнтен чылайӑшӗ, уйрӑмах пиллӗкмӗшпе улттӑмӗш классенче вӗренекенсем, урока вӑхӑтра ҫитмеҫҫӗ.

— Скучно, наверное, — продолжал Петр Иванович, — многие из вас, особенно из пятого и шестого классов, опаздывают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Уроксем пӗтнӗ хыҫҫӑн виҫҫӗмӗш класра вӗренекенсем киле каймарӗҫ, чавка чӗппине малашне мӗнле пӑхасси ҫинчен калаҫса татӑлма тесе, класа юлчӗҫ.

Едва кончились занятия, весь третий класс остался обсуждать, как поступить с галчонком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Тупӑннӑ шкулта вӗренекенсем… — мӑкӑртатрӗ Саша, — кӑҫал эпӗ хам та шкула каятӑп.

— Подумаешь, школьники… — ворчал Саша, — я и сам в этом году в школу пойду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аслӑ шкулсенче вӗренекенсем (вӗсен пӗр йышӑннӑ форма ҫук) лекци итлеме тӗксӗмрех материалтан сӑпайлӑ ҫӗленӗ тумпа ҫӳремелле.

Студенты высших учебных заведений, в которых нет установленной формы, должны ходить на лекции в скромных по цвету и покрою одеждах.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗренекенсем революциллӗ юрӑсене чӑвашла юрлаҫҫӗ.

Учащиеся распевали революционные песни на чувашском языке.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑмахран, юлашки вӑхӑтра учительсем каланӑ тӑрӑх, хӑшпӗр ҫӗрте 7—8 класра вӗренекенсем шкулта ирттерекен каҫсене «пирӗн тӑхӑнмалли ҫук», тесе пымаҫҫӗ,— ҫак вечера кайма тесе вӗсене ашшӗ-амӑшӗ ҫӗнӗ кӗпе ҫӗлесе паман эппин.

Например, в последнее время, как жалуются преподаватели школ, есть случаи, когда уже ученицы 7-8 класса, не говоря о старшеклассниках, не приходят на школьный вечер, потому что им «нечего надеть» — это значит им не сшили к этому вечеру новое платье.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн вӗренекенсем — пур ӗҫе те тӗплӗ тӑвакан вӑрҫӑ ҫыннисем.

Наши учащиеся — военные, люди образцовой аккуратности.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗренекенсем килмерӗҫ.

Учащиеся не явились.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӑххӑрмӗш «А» класра вӗренекенсем ҫак вечера пурте пыма пулчӗҫ.

Девятый «А» решил явиться на этот вечер в полном составе.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр чухне хӑй ытти вӗренекенсем пекех пӗр хисепре, класра эпӗ те унӑн амӑшӗ мар, учительница иккенне кӑтартас тесе, «Любовь Тимофеевна», тесе чӗнетчӗ.

Иногда она даже говорила: «Любовь Тимофеевна», подчеркивая, что в классе она такая же ученица, как и все, и я для нее, как для всех, учительница.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӳрече енчи рете лартса тухнӑ партӑсем хушшине пӗрремӗш класра вӗренекен пӗчӗк ачасем, варринче — иккӗмӗш ҫул вӗренекенсем, тепӗр енчи стена ҫумӗнчи ретре, чи аслисем — вунтӑватӑ ҫула ҫитнисем, вӗсем пурӗ тӑваттӑн.

В крайнем ряду, у окон, сидели малыши — первоклассники, в среднем ряду — ученики второго класса, с другого края, у стены, — самые старшие, четырнадцатилетние, их было всего четверо.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗренекенсем, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн урамалла кӗпӗрленсе тухаҫҫӗ.

Ученики толпами валят на улицу.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗренекенсем хӑйсен вырӑнӗсенчен сиксе тӑчӗҫ, пӗр-пӗрне хӗссех аппарат ӑшне пӑхма тӑрӑшаҫҫӗ.

Ученики вскочили с своих мест и наперебой спешили заглянуть в аппарат.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унтан аллипе ҫӳле ҫӗклерӗ, вӗренекенсем те ҫӳлерех кармашрӗҫ, вӗсем, хайхи куҫлӑх тӑхӑннӑ евӗр пысӑк сарӑ куҫлӑ, ытла та хӑрушӑ ҫӗлен ҫине тимсӗлсех пӑхма тытӑнчӗҫ.

Он высоко поднял руку, и ученики приподнялись, с напряжением всматриваясь в страшную змею с большими желтыми, точно в очках, глазами.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗренекенсем класа пырса кӗнӗ вӑтам ҫулхи кӗрнеклӗ, мӑнтӑркка учителе ирӗккӗн, уҫӑ кӑмӑллӑн кӗтсе илчӗҫ.

Ученики свободно и непринужденно встретили входившего средних лет, представительного, полного учителя.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗренекенсем учительсен килти пурнӑҫне пӗринне те пӗлмеҫҫӗ, Борис Борисович ҫинчен вара мӗнпурнех пӗлсе ҫитнӗ.

Ученики ни про одного учителя ничего не знали из его домашней жизни, но про Бориса Борисовича знали всё.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed