Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйран (тĕпĕ: вӑй) more information about the word form can be found here.
Мӗнпур вӑйран тапса туртрӑм та хайхи хӑва вулли аранах тымарӗ ҫумӗнчен тӑпӑлса тухрӗ, хам та хӑва вуллипе пӗрле пӑр ҫинелле йӑванса кайрӑм.

Я изо всей силы дернул дерево и оторвал его от корня, но в ту же секунду я сам потерял равновесие и упал на лед.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

— Чарӑнӑр, тӑнсӑрсем! — кӑшкӑрса ятӑм эп мӗн-пур вӑйран.

— Стойте, сумасшедшие! — закричал я что было силы.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Упа тарӑхнипе ним тӑвайман енне йывӑҫа тытать те мӗн пур вӑйран силле-силле илет, хӑй чӗлхипе темӗн ятлаҫать.

Медведь ворчал и тряс дерево изо всей силы.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Сасартӑк темӗн япала, электричество токӗ пекех ҫивӗчскер, унӑн пӳрнине ҫапӑнчӗ, чиксе илчӗ; Сергей вӑйран кайнӑ хурт хӑйӗн алли ҫинчен ӳкнине курчӗ.

Вдруг что-то острое, как электрический ток, ударило его в палец, и ослабевшая пчела вяло свалилась с его руки.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӗчӗк ача вара вӑл хушнине тума мӗнпур вӑйран чупать: Шурӑн ҫав териех манпа пулас килет.

И малыш со всех ног кидался исполнять поручение; Шура очень хотелось побыть со мной.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Анне, кам пур мавзолей ҫинче? — темшӗн пӑшӑлтатса ыйтрӗ Шура, ҫав вӑхӑтра вӑл ман алла пӗтӗм вӑйран чӑмӑртарӗ.

— Мама, а кто есть в мавзолее? — почему-то с шепетом спросил Шура, и изо всех сил сжимая мою руку.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем вагонран пуринчен малтан тухса пӗтӗм вӑйран ашшӗне хирӗҫ чупрӗҫ.

Ребята чуть не первыми выскочили из вагона и со всех ног кинулись к отцу.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ хӑйне куҫран пӑхнине курчӗ те ним тума аптранӑ енне ҫамрӑк хурама вуллине ыталаса илсе, пӗтӗм вӑйран силлеме пуҫларӗ.

Встретив мой взгляд, он вдруг обеими руками схватился за ствол молоденького ясеня и изо всех сил стал трясти его.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя, пӗтӗм вӑйран ҫапкаланчӗ пулин те, пӗрре те кӑшкӑрмарӗ.

Но, помню, не крикнула она ни разу — барахталась и плескалась изо всех сил, но молча.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак вӑхӑтра ӗнтӗ патак ҫырса ывӑннӑ пӗчӗк ачасем патне пыратӑп, вӗсем вара сӑмах сыпӑкӗсене пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрса вулама тытӑнаҫҫӗ.

Тем временем малыши уставали выводить свои палочки, я возвращалась к ним, и они начинали читать, во все горло выкликая по складам.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Миша чавсисемпе ӗҫлеме тытӑнса, шӑп хапха патне ҫитнӗ чух сумкӑна ҫавӑрса тытса, пур вӑйран аялалла туртрӗ.

Он заработал локтями и почти у выхода схватил сумку и дернул ее изо всей силы вниз.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ хам пӑртак юлса пынине куртӑм та, патаксемпе мӗнпур вӑйран тӗртсе, хӗллехи каҫ тӗксӗмленме пуҫланӑ пирки чут ҫеҫ хамӑн йӗлтӗрсемпе хам умра пыракан ҫынӑн йӗлтӗрӗсем ҫине кӗрсе каяттӑм.

Я увидел, что немного отстаю, нажал, оттолкнулся палками и в мутнеющем сумраке наступающего зимнего вечера чуть не наскочил своими лыжами на лыжи впереди идущего.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ачасем, пӗтӗм вӑйран тӑрӑшӑр, часах канма чарӑнатпӑр, — терӗм эпӗ хамӑн взвода.

— Ребята, нажимайте, скоро привал, — говорил я своему взводу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вахнов ӑна хӑваласа ҫитсе тӗшӗрсе антарать те, пӗтӗм вӑйран алӑ лаппипе Тёмӑна хул-ҫурӑмран илтерет.

Вахнов настигает его, мнет и со всего размаха бьет ладонью по лопаткам.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Тёма, эсӗ халех чарӑнмасан, — терӗ Зина, урисемпе пӗтӗм вӑйран хирӗнсе, — эпӗ каялла, атте патне каятӑп!..

— Тёма, если ты сейчас не перестанешь, — проговорила Зина, упираясь изо всех сил ногами, — я назад поеду, к папе!..

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав самантрах Тёма, таҫтан тухса ларнӑ икӗ йӗп ҫине пулса тирӗннӗскер, хыттӑн ҫухӑрса ячӗ те, пӗтӗм вӑйран Вахнова питӗнчен ҫатлаттарчӗ.

В то же мгновение Тёма с пронзительным криком, уколотый двумя высунувшимися иголками, хватил со всего размаха Вахнова по лицу.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма вӑйран кайнӑ аллисемпе халсӑрӑн хӑй ҫумӗнчен ӑна сирет, ун еннелле тӳртӗн ҫаврӑнса тӑрать, капла туса вӑл хӑйӗн питне-куҫне те пулин ҫыпҫӑннӑ пылчӑкран тасатасшӑн.

Тёма бессильно, слабеющими руками отмахивается от нее, поворачивается к ней спиной, надеясь этим маневром спасти хоть лицо от липкой, вонючей грязи.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Йытта вӗлерме пултараҫҫӗ тенӗ шухӑш, чӗрине ҫав тери кӳрентернине тӳсеймесӗр, Тёма, кантӑкне уҫса ярать те, пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрса, йыттине йыхӑрма пуҫлать:

И мысль, что собаку могли убить, наполнила его сердце такой горечью, что он не выдержал, отворил окно и стал звать изо всей силы:

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иоҫка пӗтӗм вӑйран ӑйӑра чӑпӑрккапа ҫунтарса илет.

Иоська из всей силы вытягивает кнутом жеребца.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Калӑн вара: тулашри шӑплӑх ытамне пула унӑн чунӗ тӗпӗнчен темӗнле пӗр уншӑн ҫеҫ паллӑ сасӑсем ҫӗкленеҫҫӗ, ҫав сасӑсене вӑл пӗтӗм вӑйран тимлесе итлет.

Казалось, под влиянием внешней тишины из глубины его души подымались какие-то ему одному доступные звуки, к которым он будто прислушивался с напряженным вниманием.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed