Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вуникӗ the word is in our database.
вуникӗ (тĕпĕ: вуникӗ) more information about the word form can be found here.
Вуникӗ хут ҫапрӗ; ун хыҫҫӑн каллех шӑп пулса тӑчӗ, унчченхинчен те шӑпрах.

Пробило двенадцать, а после того опять стало тихо, тише прежнего.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тахҫанах вуникӗ сехет ҫитрӗ ӗнтӗ, ямшӑк та лашасем кӳлсе килнӗ, «ҫӗнӗ ҫынсем» ҫаплах килеймерӗҫ-ха.

Двенадцать часов давно пробило, и ямщик уже привел лошадей, а «молодые» всё еще не являлись.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вуникӗ сехетре тапранса тухма палӑртса хунӑ.

Отъезд был назначен в двенадцать часов.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вуникӗ сехетчен вӑл ниепле те пултараймасть…»

Раньше двенадцати она никак не может…»

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ӑна романсенче ҫеҫ тавӑраҫҫӗ, Елена Николаевна; ҫитменнине унтанпа иртнӗ вуникӗ ҫул хушшинче ага вилме те пултарнӑ.

— Мстят только в романах, Елена Николаевна; да и притом в двенадцать лет этот ага мог умереть.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Киевра Инсаров вуникӗ ҫул хушши пурӑннӑ.

В Киеве он прожил целых двенадцать лет.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тепӗр кунне, вуникӗ сехет тӗлнелле, каялла таврӑнакан ямшӑкпа, Берсенев Мускава тухса кайрӗ.

На другой день, часу в двенадцатом, Берсенев отправился на обратном извозчике в Москву.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Буфет стойки ҫинче хитре этикеткӑллӑ тӗрлӗрен бутылкӑсем лараҫҫӗ, вуникӗ злотӑй тӑракан шап-шурӑ вӗтӗ булкӑсем, тӗлӗнмелле хаклӑ, икҫӗр аллӑ злотӑй тӑракан кӑштах тӗтӗмленӗ кӑлпасси касӑкӗсем выртаҫҫӗ.

На стойке буфета стояли разнокалиберные бутылки с яркими этикетками, лежали крошечные белые булочки по двенадцать злотых каждая и куски полукопченой колбасы с астрономической ценой — двести пятьдесят злотых.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Баржӑсене эпир вуникӗ сехет тӗлнелле ҫеҫ пушатса пӗтертӗмӗр.

С баржами мы покончили только к двенадцати часам.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вуникӗ сехетре парти райкомӗ патӗнче.

В 12.00 с вещами у райкома партии.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ман пата ҫитесси пӗр вуникӗ ҫын юлчӗ ӗнтӗ, черет вӗҫӗнче эпӗ ҫынсем мӗн калаҫнине, сӗтел хушшинче ларакан ҫыннӑн пӗр евӗрлӗ сӑмахӗсене итлекелесе чӑтӑмсӑррӑн кӗтсе тӑратӑп.

До меня было человек двенадцать, и я терпеливо стоял в конце очереди, выслушивая слова добровольцев и один и тот же ответ записывающего их штатского человека:

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вуникӗ сехетре парти райкомӗ патне япалусемпех пыратӑн.

В 12.00 с вещами у райкома партии.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Смена пӗтсен, вуникӗ сехетре, эп киле кӗрсе тухрӑм та тӳрех Пятницки урамне вӗҫтертӗм.

В двенадцать часов, по окончании смены, я забежал домой, переоделся и помчался на Пятницкую.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Окленд тахҫанхи хула мар пулсан та унта пурӑнакансем вуникӗ пине ҫитнӗ.

Окленд, несмотря на своё недавнее происхождение, насчитывает уже двенадцать тысяч жителей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне Окленда ҫитиччен темиҫе кун каймалла пулать, ҫавӑнпа та пӗр вуникӗ сехет кая юлни те Гленарван экспедицишӗн ниме те пӗлтермест.

Кроме того, переход в Окленд должен был отнять несколько дней, и лишние двенадцать часов запоздания, в конечном счёте, никак не могли повредить экспедиции Гленарвана.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вуникӗ ҫула ҫитсен, Островский тара кӗрешсе кубовщикре ӗҫлет, унтан складра ӗҫлет, кочегар помощникӗ, электромонтер помощникӗ пулать.

В двенадцать лет Островский начал работать кубовщиком, затем работал на складе, был помощником кочегара, электромонтером.

Николай Островский // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 400-401 с.

Александра Алексеевна Жигирева вӑтӑр ҫичӗ ҫулта ӗнтӗ, вуникӗ ҫул вӑл партире тӑрать.

Александре Алексеевне Жигиревой тридцать семь лет, девятнадцать лет она в партии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вуникӗ ҫул ӗнтӗ, край ӗҫне ертсе пыма хушнӑранпа, вӑл мӑлатукне алла илмен, анчах вӑл халӗ ҫеҫ шахтӑран тухнӑн туйӑнать.

Двенадцать лет назад, призванный к руководству краем, этот человек положил свой молоток, а казалось, что он только что вышел из шахты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Пушанма» тытӑнатӑн та — каллех ҫав ӗҫе путатӑн, вуникӗ сехетсӗр киле тавӑрӑнма та ҫук.

Начнешь «разгружаться» — и так засядешь за эту разгрузочку, что домой раньше двенадцати не возвращаешься.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Коротаевӑна «ҫара алӑпа» илесси ҫинчен шухӑшлама та ҫуккине эпӗ пӗлсех тӑнӑ, анчах манӑн ӑна вӗҫертес килмерӗ, ҫитменнине тата эпӗ ун пирки Грибовпа вуникӗ бутылка портвейнла тавлашнӑ.

— Коротаеву взять так себе, «на бога», нечего было и думать, а упустить ее не хотел, тем более я с Грибовым на дюжину портвейна поспорил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed