Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витӗрех (тĕпĕ: витӗр) more information about the word form can be found here.
Хӑмаран тунӑ кровать ҫинче ут ҫийӗпе витсе хунӑ, чул пек пирченсе кайнӑ утӑ, тата Сашкӑн витӗрех лаша тарӗ шӑрши ҫапнӑ аҫамӗ выртнӑ.

На дощатой кровати лежало прикрытое попоной, сбитое камнем сено и весь провонявший конским потом Сашкин зипун.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫамрӑк чухне Сашка кучерта ҫӳренӗ, анчах та юлашки кунӗсенче, вӑйран тайӑнса витӗрех курми пулнӑ пирки, конюха куҫнӑ.

В молодости Сашка кучеровал, но под исход жизни, теряя силу и зрение, перешел в конюхи.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сивӗ шӑплӑхра кайӑкӑн вӑраххӑн сулланса пыракан ҫуначӗсем вӑшлатни витӗрех илтӗнет.

Отчетливо в морозной стыни слышен шелест медленных во взмахах крыльев.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗлӗтсен шурӑ кӑтрашкине витӗрех хӗвел ҫапса тухнӑ та инҫетре Донпала сыпӑшнӑ кӗмӗл сӑртсене, ҫеҫенхире, улӑха тата хутора ярӑм-ярӑмӑн тӗтӗмленсе сапаланнӑ пайӑркипе хупӑрласа тӑрать.

Солнце насквозь пронизывало седой каракуль туч, опускало на далекие серебряные обдонские горы, степь, займище и хутор веер дымчатых преломленных лучей.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ӑҫта вара вӑл Патша пӗви? — сотник витӗрех мар куҫӗсене хӗссе пӑхрӗ.

— Где это Царев пруд? — сотник близоруко сощурился.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫак стенасенчен те хӑрамӑттӑм эпӗ, вӗсем витӗрех тухса кайӑттӑм; анчах ҫак стенасем мӗнлине сан упӑшку хӑй те пӗлмест: вӗсене светуя тухнӑ ҫын тунӑ, ҫав светуй усӑ курнӑ ҫӑраҫҫипе уҫса тухмасан, ку пӳлӗмрен нимӗнле усал вӑй та тухаймӗ.

— Я бы и стен этих не побоялся и прошел бы сквозь них, но муж твой и не знает, какие это стены: их строил святой схимник, и никакая нечистая сила не может отсюда вывесть колодника, не отомкнув тем самым ключом, которым замыкал святой свою келью.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗнле тӑрать-ха вӑл, ҫӗре те перӗнмест, тӗревӗ те ҫук, ун витӗрех шупкарах хӗрлӗ ҫутӑ йӑлкӑшса курӑнать, стена ҫинче мӗлки вылять.

Отчего же она стоит и земли не трогает, и не опершись ни на что, и сквозь нее просвечивает розовый свет, и мелькают на стене знаки?

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Михне ҫӗре лартрӗҫ те вӗсем, ан курӑнтӑр тесе, ӑна кӗрӗк аркисемпе хупласа тӑчӗҫ; анчах каярах пулчӗ ку: кумӑн арӑмӗ хӑйӗн ватӑ куҫӗсемпе ытла витӗрех курмасть пулсан та, миххе асӑрхарӗ-асӑрхарех.

Опустивши мешок, они заступили его собою и закрыли полами; но уже было поздно: кумова жена хотя и дурно видела старыми глазами, однако ж мешок заметила.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пурне те витӗрех пӗлсе тӑрать заседатель: хӑш хӗрарӑмӑн сысни миҫе ҫурӑ тунӑ, арчинче мӗн чухлӗ пир выртать ун, тата пӗр-пӗр ырӑ ҫын, вырсарникунсенче, хупаха-мӗн кайсан, мӗнле кӗпе, е хӑй хуҫалӑхӗнчи хӑш япалине саклата хурса ӗҫет.

Он знает наперечет, сколько у каждой бабы свинья мечет поросенков, и сколько в сундуке лежит полотна, и что именно из своего платья и хозяйства заложит добрый человек в воскресный день в шинке.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хут вӗреннӗскер, титл-сӑмахсене мӗнле ҫырмаллисене витӗрех пӗлнӗ.

Знал и твердо-он-то, и словотитлу поставить.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халь ӗнтӗ Левко асӑрхарӗ: унӑн ӳчӗ ыттисенни пек витӗрех ҫутӑ мар: ун ӑшӗнче темскер, хураскер курӑнать.

Тут Левко стал замечать, что тело ее не так светилось, как у прочих: внутри его виделось что-то черное.

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Левко шыв хӗрринелле пӑхрӗ: кӗмӗл пек йӑсӑрланса тӑракан тӗтрере мӗлке пек ҫӑмӑл хӗрсем вӗлтлетеҫҫӗ; улӑхри ландыш пек шап-шурӑ кӗпесемпе вӗсем, мӑйӗсенче ылтӑн мӑй ҫаккисем, йӑлтӑр-йӑлтӑр тенкӗсем ялкӑшаҫҫӗ, анчах вӗсем пурте шурса кайнӑ; ӳчӗсем — витӗр курӑнакан пӗлӗтрен йӑваласа тунӑ пек, уйӑх та вӗсене витӗрех ҫутатать.

Левко посмотрел на берег: в тонком серебряном тумане мелькали легкие, как будто тени, девушки в белых, как луг, убранный ландышами, рубашках; золотые ожерелья, монисты, дукаты блистали на их шеях; но они были бледны; тело их было как будто сваяно из прозрачных облак и будто светилось насквозь при серебряном месяце.

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Паркра витӗрех ҫил вӗрет, вӗлтӗртетсе хӑрпӑк юр ҫӑвать; уҫӑ уй-хирте ҫил-тӑман халь те чарӑнманни туйӑнса тӑрать.

В парке тянуло сквознячком и порошило; чувствовалось, что в полях, на просторе, все еще трудится метель.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аялтан вӗрекен ҫил хытах вӗрмест пулин те, — вӑл йывӑҫ ҫине ларнӑ паса та тӑкмасть, — витӗрех касать.

Низовой сиверко прожигал насквозь, хотя был так легок, что не трогал на деревьях инея.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче хӗвел икӗ айккипе, хуралсем пекех, хӗвел урисем ҫуталса тӑчӗҫ, вӑхӑтран вӑхӑта шӑмшака витӗрех касакан ҫил вӗркелесе иртрӗ, хирсенче вара, кӑтрашкаланса хытнӑ юр ҫийӗн, вӗтӗ-вӗтӗ юр вӗҫтерчӗ.

В полдень около солнца, как часовые, стояли два светящихся столба, временами тянуло прожигающим до костей ветерком, а на полях с застывшими гребешками снежных волн играла поземка.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫ тин ҫеҫ, ҫӗр пӳрте кӗрес умӗн кӑна вилмеллех аманнӑ: ун кӑкӑрне витӗрех пуля шӑтарса тухнӑ.

Немец только что, около землянки, был смертельно ранен: его насквозь в грудь пробило пулей.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мӗскӗн Дилле господина ҫӗҫӗпе чиксе вӗлернӗ пулнӑ; чикессе вара ҫав тери хӑватлӑ вӑйпа пырса чикнӗ пулмалла — ҫӗҫҫи штурмбанфюрера витӗрех шӑтарса тухнӑ.

Бедный господин Дилле убит ударом ножа, причем удар нанесен с такой огромной силой, что пропорол тело штурмбаннфюрера насквозь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ыратнипе асапланакан сӑн-питӗнче вара, вилес умӗнхи сӑн витӗрех, эпӗ вӑл мана унчченхи пекех сиввӗн те выльӑхла кураймасӑр пӑхнине куртӑм.

И в лице ее, сквозь физические страдания и даже близость смерти, выразилась та же старая, знакомая мне холодная животная ненависть.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тапак тӗтӗмӗ витӗрех курӑнать вӗсем ҫиҫни.

Сквозь табачный дым виден их блеск.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уйӗсенче тӗллӗн-тӗллӗн кӗрхи калча лаптӑкӗсем курӑнкалаҫҫӗ, вӑрманӗсенче вара, ӑҫта пӑхнӑ унтах, тӑкӑннӑ ҫулҫӑ ҫӗрсе выртать, ҫӗрекен ҫулҫӑсене витӗрех кӗрхи кӑвак сӑн ҫапнӑ.

Поля были кое-где прикрытые полосами озимей, лесочки завалены опавшей загнивающей листвой и насквозь пропитанные густой осенней синью.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed