Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрханса (тĕпĕ: асӑрхан) more information about the word form can be found here.
Каччӑ асӑрханса урисене ҫӗрӗлле усать — сасартӑк унӑн ӑна вӑратмасӑр, хуллен, ҫакӑнтан хӑвӑртрах тухса каяс килет.

Он осторожно спускает ноги на пол — ему вдруг хочется уйти поскорее, и тихо, чтобы не разбудить её.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Сӗтпе хӑмла ҫырли! — тесе чӗнет Лодкӑна ытараймасӑр, савӑк чунлӑ тухтӑр Ряхин, вара асӑрханса, ырханкка питне-куҫне именчӗклӗн йӑл кулса ҫутӑлтарать те, унтан аяккалла пӑрӑнса каять.

— Малина с молоком! — называет, восхищаясь, Лодку весёлый доктор Ряхин и осторожно, со смущённой улыбкой на костлявом лице, отдаляется от неё.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тиунов ҫыпӑҫуллӑ, анчах сӳрӗккӗн те интереслӗ мар калаҫать, сӑмахӗсене асӑрханса суйласа калать, темскере, питех те кирлине, каласа ярасран хӑрать, тейӗн, ӑна ҫынсем халех хакласа илме пултараймаҫҫӗ-ха, ҫавӑнпа та пӗлме те тивӗҫлӗ мар, тесе шухӑшланӑн туйӑнать.

Говорил Тиунов гладко, но вяло и неинтересно, осторожно выбирал слова и словно боялся сказать нечто важное, что люди ещё не могут оценить и недостойны знать.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Шабаш! — асӑрханса кӑшкӑрашма пуҫларӗ Тиунов, вӑрҫӑ ӑнӑҫсӑр пӗтнине пӗлнӗ хыҫҫӑн.

— Шабаш! — осторожно загудел Тиунов, когда узнали о печальном конце войны.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Граф Ксаверийӗн, тарӑхнӑ халӑх тем туса хурасран асӑрханса, пӗр-икӗ хутчен Анатоле поляк тесе калама тӳр килнӗ.

Раза два граф Ксаверий должен был, избегая неприятностей со стороны раздраженной толпы, выдавать Анатоля за поляка.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Столыгин темле асӑрханса пырсан та, улшуҫ ӑна пурпӗр улталанӑ.

Несмотря на все предосторожности его, меняла все-таки надул Столыгина.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пуҫӗсене ҫӗклесе, вӗсем малтан йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗҫ, унтан, пӗр-пӗр кайӑк ҫине сиксе ӳкме хатӗрленнӗ кушак пек, йывӑҫ ҫине асӑрханса улӑхма тытӑнчӗҫ.

Приподняв головы, они сначала осмотрелись вокруг, а потом, словно кошки, крадущиеся к намеченной жертве, начали осторожно карабкаться на дерево.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах пит те асӑрханса ӗҫлӗр…

Только действуйте осторожно…

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл тӗмсем хушшинчен, ашшӗ хушнӑ пек, шӑппӑн, асӑрханса тухрӗ те тимӗрҫе хирӗҫ утрӗ.

Она осторожно, как учил отец, вылезла из-за кустов и пошла навстречу кузнецу.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ҫул сулахая юлчӗ вӗт, Ильсеяр, — терӗ вӑл асӑрханса.

— Дорога-то ведь слева осталась, Ильсеяр, — озабоченно сказал он.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мигель, лашана асӑрханса, ури чӗрнисем килкартинчи чулсем ҫинче чанклатса сасӑ парассинчен хӑраса, илсе тухнӑ.

Мигель осторожно вывел коня, вздрагивая от постукивания копыт по плитам двора.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах асӑрханса ӗҫлеме хушаҫҫӗ.

Только осторожно.

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Каяс пулать, Володя! — хута кӗрет Мария Ильинична, вӑл хирӗҫлесрен ӑшра асӑрханса.

— Непременно, Володя! — подхватила Мария Ильинична, в душе опасаясь, что он будет противиться.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ирӗксӗрех асӑрханса пыма тивет.

Так что все время надо быть начеку.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ асӑрханса пӑшал кӗпҫине лӑсӑ витӗр тиретӗп те, шанчӑклӑрах пултӑр тесе, турат ҫине хуратӑп, ерипен, хыпаланмасӑр тӗллеме тытӑнатӑп.

Я осторожно просовываю ствол ружья сквозь ветки, для верности кладу на сук и медленно, не торопясь, прицеливаюсь.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пусма ҫинчен сиксе антӑм та, мамӑк лӑски илсе, сӑрланнӑ вырӑна асӑрханса шӑлма тытӑнтӑм.

Спрыгнул со стремянки, взял клок ваты и начал аккуратно стирать краску.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Унта ҫӗрӗ кӑпӑшка та лайӑх, эпӗ унта яланах питӗ асӑрханса ӗҫлеттӗм, ҫӗре хистеместӗм.

— Там земли нежные, брал я их всегда осторожно, не приневоливал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир йӗркесӗр выртакан кирпӗч куписем хушшипе асӑрханса шурӑмӑр.

Мы осторожно ехали меж бесформенных кирпичных холмов.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Людмила унӑн ҫӑварне асӑрханса хупӑрланӑ.

— Людмила осторожно зажала ей рот рукой.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Унӑн кушак ури пекех сисӗмлӗ те асӑрханса ӗҫлекен пӳрнисем мина йӗри-тавра ҫемҫен шунӑ.

Пальцы его, чуткие и осторожные, как кошачья лапа, гибко скользили вокруг мины.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed