Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сасса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тек никама кӗтмелли юлманнисем те, тӑванне кӗтсе илес вырӑнне хура хут илнисем те итленӗ ҫав сасса.

А те, кому некого уже было ждать, к кому вместо родимого пришла с войны та черная бумажка, — и те слушали.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав сасса Выселка ҫыннисем тӑватӑ ҫул итленӗ.

Теперь в Выселках слушали ее голос четыре долгих ужасных года.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл малалла каларӗ, унӑн сасса пӗр пек, пӗр пусӑмпа кӗрлесе тӑчӗ, унтан хулӑнланса пычӗ, ку ӗнтӗ, Леонид аттемӗр хӑй шухӑшланӑ тӑрӑх, сӑмаха витӗмлӗрех те, ӗнентерӳллӗрех тума кирлӗ пулчӗ пулас.

Он продолжал, и голос его рокотал ровно, размеренно, густея, становясь, как отцу Леониду, очевидно, самому казалось, весомее и убедительнее.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ хам сисмен иккен, ҫӑк хӑватлӑ, илемлӗ сасса юратса пӑрахнӑ, мана уйрӑмах ватӑ, хытанка старикӗн ҫакӑн пек сасӑ упранса юлни хытӑ тӗлӗнтерчӗ.

Я поймал себя на том, что невольно любуюсь этим мощным, красивым голосом, тем более удивительным, что принадлежал он глубокому старику.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йышлӑ ача-пӑчан пӗр евӗрлӗ шавӗнче, кирек епле сасса та ҫӑтса яракан шавра, унӑн чӗри сиксе тапрӗ.

И в ровном шуме множества детских голосов, в котором исчезал каждый звук, кипело и стучало ее сердце.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн йытти те ҫак сасса илтсе хӑлхине тӑратать.

И собака ее тоже прислушивалась к этому звуку.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах паян, ҫак сасса итлесе выртнӑ май, амӑшӗ сӑмах хушрӗ: — Мӗн тӗрлӗ вӑрӑм ҫул выртать пирӗн хушӑмӑрта, — терӗ вӑл.

Но сегодня, прислушавшись к этому звуку, мать сказала: — Какой далекий путь лежит между нами!

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӗтекен чӗре ҫеҫ ун пек инҫетри сасса илтме пултарать ӗнтӗ.

Только сердце в ожидании может услышать его.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Манӑн сасса илтсессӗн, хӑрани кӑшт иртсе кайрӗ унӑн, ҫапах та лӑплансах ҫитеймест-ха.

Он услышал мой голос и немножко пришел в себя, но все-таки еще не совсем успокоился.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Йывӑҫ ҫинчен ман сасса илтсен, вӑл тӗлӗнсе хытсах кайрӗ — малтан нимӗн те ӑнланаймарӗ.

Сначала он ничего не мог понять, когда услышал мой голос с дерева, и ужасно удивился.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӗтреллӗ вӑхӑтра сасса уйӑраймастӑп эпӗ, мӗншӗн тесен тӗтре витӗр нимӗн те путлӗ курӑнмасть, нимӗн те илтӗнмест, кирек мӗн те урӑхла туйӑнать, урӑхла янӑрать.

Когда туман, я плохо разбираюсь в голосах, потому что в тумане не видно и не слышно по-настоящему, все кажется другим и звучит по-другому.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ вӑранса кайрӑм, чавса ҫине тӗревленсе тӑнлатӑп; тепӗр самантран каллех ҫав сасса илтрӗм.

Я проснулся, приподнялся на локте и прислушался; через некоторое время слышу опять то же самое.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ку — вӑл, вӑл! — кӑшкӑрса ятӑм эпӗ кӳрше, анчах кунта манӑн сасса та, вӑл темскер каланине те ҫывхарса килекен моторсен сасси хупласа хучӗ.

— Это он, он! — закричал я соседу, но тут и мой голос, и что-то сказанное соседом заглушил нарастающий рев моторов.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кашни сасса тинкерсе итлесе тата тӗттӗм ҫӗрте тимлӗн пӑхса Джон Мангльспа Вильсон пуринчен малта пыраҫҫӗ.

Джон Мангльс и Вильсон шли в авангарде, настороженно прислушиваясь к каждому шороху и шаря глазами в темноте.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав сасӑсен пӑлханӑвӗнчех вариометр катушки лӑпкӑ та ҫирӗп сасса тытать.

В этом ворохе шумов и звуков катушка вариометра нашла и примчала спокойный и уверенный голос:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑҫта илтнӗччӗ-ха вӑл ҫак хулӑн сасса?

Но где он слыхал эту густую октаву?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑйӗн вилнӗ ҫын сӑнӗ пек пулса кайнӑ питне хӑйпе пӗрле ӗҫлекен телеграфисткӑсен енне ҫавӑрчӗ те, вара вӑл хӑраса кӑшкӑрнӑ сасса пурте илтрӗҫ:

Он повернул к своим товаркам помертвелое лицо, и они услыхали испуганный вскрик:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл та, вӗсем пекех, ырра мар шӑхӑрнине, тата пӑшал пенӗ пекрех пулнӑ сасса илтнӗ.

Так же, как и они, он слышал зловещий свист и что-то похожее на выстрел.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Индеецӗн карабинӗ хӑйӑр кӗрчӗсенчи сасса виҫӗ хутчен хускатса илчӗ.

Трижды карабин индейца будил эхо дюн.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нихӑҫан та ун пек сасса илтмен эпӗ — вилӗм патне пыракан кӑна ҫавӑн пек чуна витмелле юрлама пултарать.

Не слыхал никогда я такого голоса — с такой страстью может петь только идущий на смерть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed