Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫланнӑ (тĕпĕ: пуҫлан) more information about the word form can be found here.
Кӑшӑлвирус пандемийӗ пуҫланнӑ хыҫҫӑн ҫакӑ кун хушшинче пӗр пациент пурнӑҫӗ те татӑлман пӗрремӗш кун пулса тӑрать.

Это стало первым с начала пандемии коронавируса днем, в течение которого не умер ни один пациент.

Аслӑ Британире кӑшӑлвирусран вилме пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28756.html

Вара процесс пуҫланнӑ.

Завелся процесс.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Европӑна вӑрҫӑсем ҫурса таткаланӑ, унта мирсем тунӑ, тронсем ишӗлсе аннӑ; Липовкӑра паян ӗнерхи пекех пулса пынӑ, каҫхине картла «ухмахла» вылянӑ, ирхине ялти ӗҫсем пуҫланнӑ, кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ чух ҫав ҫуллӑ буженинӑнах панӑ, Тит, яланхи пекех, алӑк патӗнче квас тытса тӑнӑ, пӗтӗм тӗнчери ҫав тери пысӑк событисем ҫинчен никам та калаҫман ҫеҫ мар, вӗсем ҫинчен пӗлмен те, пӗлесшӗн те пулман.

Войны раздирали Европу, миры заключались, троны падали; в Липовке все шло нынче, как вчера, вечером игра в дурачки, утром сельские работы, та же жирная буженина подавалась за обедом, Тит все так же стоял у дверей с квасом, и никто не только не говорил, но и не знал и не желал знать всемирных событий, наполнявших собою весь свет.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Мункун эрни пуҫланнӑ чух, вырсарникун, пӗтӗм дворня улпут патне Христос чӗрӗлнӗ ятпа саламласа чуптума пынӑ.

В светлое воскресение вся дворня приходила христосоваться с барином.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Асӑрханӑ-и эсир, — терӗ ҫӳҫне шакла кастарнӑ ҫамрӑк ҫын, театр ҫинчен пуҫланнӑ калаҫӑва малалла тӑсса, — асӑрханӑ-и эсир ҫакна: пирӗн лайӑх артистсем сахал пулин те, ҫапах та пурах, анчах лайӑх актрисӑсем вара ҫукпа пӗрех, халӑх хушшинчи халапра ҫеҫ Семенова ячӗ упранса юлнӑ; сӑлтавсӑр мар-ҫке ӗнтӗ ҫак?

— Заметили ли вы, — сказал молодой человек, остриженный под гребенку, продолжая начатый разговор о театре, — заметили ли вы, что у нас хотя и редки хорошие актеры, но бывают, а хороших актрис почти вовсе нет и только в предании сохранилось имя Семеновой; не без причины же это.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫапла пуҫланнӑ кушакпа шӑшилле вӑйӑ.

Так началась игра в кошку и мышку.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Алжирта выҫлӑх пуҫланнӑ.

В Алжире начался голод.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах ирхине шӑрӑх пуҫланнӑ, вӗсем вара каллех малалла утнӑ.

Но утро встало сухое и раскалённое, и они опять зашагали вперёд.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Каллех канашлу пуҫланнӑ: ҫула епле тупмалла, ӑҫталла ҫавӑрӑнмалла?

Снова начался совет: как найти дорогу, куда теперь повернуть?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карап ҫинчи пӗртен пӗр тупӑна пиратсен чи пысӑк карапне хирӗҫ ҫавӑрнӑ та, ҫапӑҫу пуҫланнӑ.

Единственная пушка галеры повернулась против самого большого из пиратских судов, и начался бой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Совет патшалӑхӗнче ҫӗнӗ пурнӑҫ ӗмӗтрен пуҫланнӑ, халь вӑл пурнӑҫа кӗрет.

Новая жизнь в Советском государстве начиналась с мечты, которая становится былью.

Пӗрремӗш декрет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пуҫланнӑ калаҫӑва малалла тӑсас килмест ман.

Я не хочу продолжать начатый разговор.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

1905 ҫулхи декабрӗн 7-мӗшӗнче вара, шӑпах 12 сехетре, Мускавра каллех забастовка пуҫланнӑ.

И вот 7 декабря 1905 года днём, в 12 часов, вновь объявлена была в Москве забастовка.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӗҫсем октябрь уйӑхӗнче пуҫланнӑ.

События начались в октябре.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Малтанхи кунтанпа тенӗ пекех унта вара кӗрешӳ пуҫланнӑ.

И почти с первых же дней началась на съезде борьба.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Епле пуҫланнӑ тата Ҫӗр ҫинчи пурӑнӑҫ?

Как началась жизнь на Земле?

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӑватсӑмӑр та пӗрле, юнашарах выртатпӑр пулин те, пӗр юмахах юмахлатпӑр пулин те, пирӗн Маринкӑпа иксӗмӗрӗн хамӑрӑн тинӗсрех пуҫланнӑ вӑрттӑн калаҫу малалла тӑсӑлать.

И хотя лежим все четверо вместе, на близком расстоянии друг от друга, и ведем один общий разговор, у нас с Маринкой продолжается начатый еще в море, свой, потаенный.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫуркунне пуҫланнӑ вӑхӑтра эпир минерсемпе диверсантсене вӗрентессипе нумай ӗҫлерӗмӗр, вӗсене тӑшман патне кайсан мӗн тумаллине вӗрентрӗмӗр.

В начале весны мы усиленно занимались подготовкой минеров и диверсантов и операциями по подрыву вражеского тыла.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрҫӑ пуҫланнӑ чухне, нумайӑшӗ аптӑраса ӳкнӗ вӑхӑтра, Кожанов хӑйне хӑй типтерлӗ тыткалатчӗ.

В начале войны, когда многие растерялись, Кожанов вел себя хорошо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен «Зофиенбургри» пурнӑҫӗ хӑйсен тумтирӗсене тата ытти япалисене туртса илнинчен пуҫланнӑ.

Жизнь их в «Зофиенбурге» началась с того, что у них отняли одежду и остатки личных вещей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed