Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

малтан the word is in our database.
малтан (тĕпĕ: малтан) more information about the word form can be found here.
Унӑн чӗнме вӑхӑт пулман: малтан вӑл хӑй ҫинчи юра силленӗ, кайран ҫырмана йӑванса аннӑ чух кӑларса ӳкернӗ пушша шыранӑ.

Ему некогда было: он отряхался, потом отыскивал кнут, который выронил, когда скатился под кручу.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките нимӗн шарламасӑрах ҫуна ҫинчен аннӑ та, ҫилпе пӗрре хӑй ҫумне ҫыпҫӑнакан, тепре хывӑнма хӑтланакан чаппана алӑпа тытса, юр тӑрӑх ашма тапратнӑ; малтан вӑл пӗр еннелле кайнӑ, кайран тепӗр еннелле.

Никита молча вылез из саней и, придерживая свой халат, то липнувший к нему по ветру, то отворачивающийся и слезающий с него, пошел лазить по снегу; пошел в одну сторону, пошел в другую.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Малтан кай! — тесе кӑшкӑрса янӑ вӑл.

— Пошел передом! — крикнул он.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл лаша кӳлсе, ҫакӑн умӗн пӗр ик-виҫ минут малтан пӳрте кӗнӗ те пӗрмай кулкаласа тӑнӑ.

уже заложивший лошадь и вернувшийся за несколько минут перед этим в избу и всё время улыбавшийся.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл ҫилленнӗ пек ҫамкине пӗрӗнтерсе лартнӑ та, ҫӗлӗкпе сӑхман ҫинчи юрне силлесе тӑкса, турӑш умнелле ҫавӑрӑнса тӑнӑ, никама та курман пек пулса виҫ хут сӑхсӑхнӑ та турӑша пуҫ тайнӑ, кайран хуҫи еннелле ҫавӑрӑнса малтан ӑна, унтан сӗтел хушшинче ларакансене, унтан тата кӑмака патӗнче тӑракан хӗрарӑмсене пуҫҫапнӑ та: «Праҫник ячӗпе ырӑ сунар!» тесе, сӗтел ҫине пӑхмасӑр, хывӑна пуҫланӑ.

Он нахмурился и, отряхнув шапку и кафтан от снега, стал против образов и, как бы не видя никого, три раза перекрестился и поклонился образам, потом, обернувшись к хозяину-старику, поклонился сперва ему, потом всем бывшим за столом, потом бабам, стоявшим около печки, и, проговоря: «С праздником», стал раздеваться, не глядя на стол.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Иртсе кай… а-ай… малтан! — тесе кӑшкӑрнӑ ҫунаран.

— Объезжай… а-а-й… передом! — кричали из саней.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ну, ну! ӗлкӗрӗн, малтан шӑварам, — тенӗ.

— Но, но! поспеешь, дай прежде напою, — говорил он.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Халь те ҫапла, праҫник умӗн икӗ кун малтан, Марфа Ваҫили Андрейч патне пынӑ та унтан шурӑ ҫӑнӑх, чей-сахӑр тата ҫур четвӗрт эрех илнӗ, пурӗ пӗр виҫ тенкӗлӗх, тата пилӗк тенкӗ укҫан илнӗ.

Так и теперь, за два дня до праздника Марфа приезжала к Василию Андреичу и забрала у него белой муки, чаю, сахару и осьмуху вина, всего рубля на три, да еще взяла пять рублей деньгами.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Малтан Пӑван пуҫне чикрӗ.

Овод первый не выдержал и опустил глаза.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван ҫав тери ӳпкелесе ятлаҫнипе вӑл малтан чӗтресе кайрӗ, унтан, ҫын чӑпӑрккапа ҫапсан йӑпшӑннӑ пек, йӑпшӑнчӗ.

Бурный взрыв отчаяния Овода вызвал у него сначала легкую дрожь, и мускулы его сокращались, словно под ударами бича.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗншӗн тесен ҫав татӑксем пуринчен малтан мана ҫитерме мар, йытӑсене ҫитерме кирлӗ пулнӑ.

Потому, что право на объедки принадлежало собакам?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах малтан эпӗ Ривареса курса, унпа пӗччен калаҫса пӑхма тивӗҫ.

Но я должен сначала видеть Ривареса и говорить с ним наедине.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах, ӗҫе тытӑниччен малтан, манӑн сирӗн мӗнле те пулин ҫӗнӗ хыпарсем пуррипе ҫуккине пӗлес килчӗ.

Но прежде чем говорить об этом, я хотел бы знать, не хотите ли вы сообщить мне чего-нибудь нового.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Малтан Микель, ун хыҫҫӑн Джино пӳлӗме кӗчӗҫ.

Микеле, а за ним Джино вышли на веранду.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ малтан ҫавӑн пек шухӑшларӑм, анчах тӗрмери врач вӑл ӳкнӗ йӗрсем пӗртте ҫук, тет.

— Я именно так и подумал сначала, но тюремный врач не находит никаких следов падения.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Малтан тӗлӗксем уҫӑ мар, пӑтранса курӑнчӗҫ.

Сначала это были неясные, сбивчивые грезы.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах ҫӗр айӗнчи ҫулпа усӑ курассине чи малтан Джемма шухӑшласа илни кӑмӑла кайнӑ, контрабандистсем вара крепость стени ҫинчен кантра пусма тӑрӑх анма сӗннӗ.

Но в то же время ему было ужасно приятно: это она первая напала на мысль использовать подземный ход вместо веревочной лестницы, спуститься по которой предлагали сначала контрабандисты.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кунсӑр пуҫне эпӗ, сирӗн пирки татӑклӑ решени йышӑниччен малтан, эсир мӗнле ҫын иккенне курса пӗлесшӗнччӗ.

А во-вторых, я считал себя вправе посмотреть, что вы за человек, прежде чем подать свой голос.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӗҫ Джеммӑпа Микель малтан шухӑшланӑ пекех пулса тӑнӑ: полковник ҫав йывӑрлӑхран тухас тесе ҫар сучӗ тума шутланӑ.

Тогда, как это и предвидели Джемма и Микеле, ему пришла мысль выйти из затруднения, добившись военного суда.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чи малтан: сирӗн крепость планӗ пур-и?

Прежде всего, есть ли у вас план крепости?

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed