Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Вӑл какайне илнӗ те хӑйӗн Бай Юй-шань ятлӑ тусӗ патне уттарнӑ, унпа пӗрле икӗ хутчен пельмен пӗҫерсе ҫинӗ.

Взяв мясо, он отправился к своему другу Бай Юй-шаню, и они два раза поели пельменей.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай халӑх сӑмахне аса илнӗ: «Пӑсара ҫӗне ҫул ячӗпе чӑх патне саламлама килсен, унӑн шухӑшӗ ырӑ-ши вара».

Го Цюань-хай вспомнил пословицу: «Если хорек приходит с новогодним поздравлением к курице, едва ли у него добрые намерения».

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл алӑка тӑпсинчен кӑларса илнӗ те ӑна кан ҫине вӑркӑтнӑ.

Он оторвал створку двери и плашмя кинул на кан.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Цин-шань пульӑ пек картишне вӗҫсе тухнӑ, аслӑ тарҫӑра ӗҫлекен Чжана чӗнсе илнӗ те, унпа пӗрле чирлӗ старик патне чупнӑ.

Ли Цин-шань пулей вылетел во двор, крикнул старшего батрака Чжана, и они побежали в лачужку.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйне тӗтре ӑшӗнчи пек туякан старик малтан мӗн выляса илнине, унтан ҫулталӑк хушшинче ывӑлӗпе пӗрле ӗҫлесе илнӗ ҫӗр тӑхӑрвун пилӗк юанне те выляса янӑ.

Как в тумане, он проиграл весь выигрыш и чистоганом спустил и те сто девяносто пять юаней, которые заработал вместе с сыном за целый год.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кайма пуҫтарӑнатӑн-и? — чалӑшшӑн пӑхса илнӗ ун ҫине Хань Лао-лю.

— Уходить собираешься? — скосил на него глаза Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫурҫӗрччен вӑл чӑн та кӑштах выляса илнӗ.

В первую половину ночи он действительно немного выиграл.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ пачах та унпа мар… — мӑкӑртатса илнӗ хӑраса ӳкнӗ старик.

Я совсем не потому… — залепетал испугавшийся старик.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маякин, куҫне хӗсӗнтерсе илнӗ те, ӑна хирӗҫ: — Апла пулсассӑн, ӑсӗ ҫук… — тесе хунӑ.

Маякин прищурил глаза и ответил: — Ума, значит, нет…

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Маякин хреснай ывӑлӗ ҫине пӑхса илнӗ те чӗнме пӑрахнӑ.

Маякин взглянул на крестника и умолк.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Маякин тутисене чӑпӑлтаттарса илнӗ те, кичем сасӑпа тӑстарса: — Мӗнле ту-ун-ката эс! Мӗнле у-ухмах! — тесе персе янӑ.

Маякин чмокнул губами и унылым голосом пропел: — Какой ты ду-убина! Какой ду-урачина!

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакна илтсен, пӗтӗм чун-чӗрипе тарӑхнӑ Фома шӑлӗсене шатӑртаттарса илнӗ, аллисене йӗм кӗсйине тата шаларах персе чикнӗ, вара — Маякин патӗнчен тухса кайнӑ.

Возмущенный до глубины души, Фома стиснул зубы и ушел от Маякина, еще глубже засунув руки в карманы.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара, ҫакӑн хыҫҫӑн Софья Павловна ун ҫине йӑлтах урӑхла куҫпа — юратнӑ ывӑлӗшӗн шикленсе тӑракан хӗрарӑм пек, амӑшӗ пек, хурланчӑклӑн пӑхса илнӗ.

А Софья Павловна взглянула на него иначе — взглядом женщины-матери, грустным взглядом любви, смешанной с опасением за любимого.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Софья Павловна, ятуллӑн кулса тӑраканскер, аллине турта-турта илнӗ, ӑна Фоман хӗрӳлӗхӗ ним чул та хумхантарман.

Софья Павловна вырывала руку, улыбающаяся, грациозная, но ничуть не взволнованная горячностью Фомы.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ак хайхи — каларӑр та! — кӑмӑл тулнӑн сывласа илнӗ Медынская.

— Вот вы и сказали! — удовлетворенно вздыхала Медынская.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Медынская ӑна ачаш кулӑпа кӗтсе илнӗ, унпала юнашар гостинӑйӑн пӗр-пӗр тараватрах кӗтессине ларнӑ, вара, сӑмахне пуҫличчен малтан, кушак пек авкаланса, тӗтреллӗн ҫунакан куҫӗсемпе ун ҫине ҫуйкӑннӑн пӑхкаласа илнӗ.

Встречая его ласковой улыбкой, Медынская усаживалась с ним в одном из уютных уголков гостиной и обыкновенно начинала разговор с того, что, изгибаясь кошкой, заглядывала ему в глаза темным взглядом, в котором вспыхивало что-то жадное.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун умӗнче, ҫемҫе ковёрсем тӑрӑх, Медынская пӗр сасӑсӑр вӗлтлетсе ҫӳренӗ, ун еннелле, ачашшӑн кулкаласа, пӑха-пӑха илнӗ.

Пред ним, по мягким коврам, бесшумно мелькала Медынская, кидая ему ласковые взгляды и улыбки.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старикӗн яланах пӗр тӗле перекен сӑмахӗсем часах хӑйсем мӗн тӑвас тенине туса ҫитернӗ: Фома, вӗсене итлесе, пурнӑҫ тӗллевне шайласа илнӗ.

Однообразные речи старика скоро достигли того, на что были рассчитаны: Фома вслушался в них и уяснил себе цель жизни.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Нумай этеме кӑшланӑ пуль эс»… — тесе илнӗ вӑл хӑйӗн ӑшӗнче…

«Многих, видно, ты загрыз…» — подумал он про себя.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрре ҫеҫ мар ӗнтӗ вӗсем унӑн алли ӑйӗнченех тупӑшлӑ поставкасене турта-турта илнӗ; малашне те вӗсем ҫаплах тӑвассине Фома уҫҫӑнах курнӑ, пурте вӗсем укҫашӑн ҫеҫ антӑхнӑн, яланах пӗрне-пӗри лартма хатӗр тӑнӑн туйӑннӑ ӑна.

Не раз они уже вырывали из рук его ту или другую выгодную поставку; он ясно видел, что они и впредь это сделают, все они казались ему одинаково алчными до денег, всегда готовыми надуть друг друга.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed