Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Аслӑ ӗҫе туса ҫитернӗ: тарӑхса шыранӑ пролив тинех тупӑннӑ!

с веселыми криками матросов: таинственный пролив найден!

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Магеллана ҫак пысӑк ӗҫе тумашкӑн ҫӑмӑл пулман, чӑн та ӗнтӗ, ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулас пулсан, вӑл калама ҫук пуйма пултарнӑ.

Нелегкой ценой пришлось расплачиваться Магеллану за высокое назначение, за колоссальные богатства, которые ждали его, если дело завершится успехом:

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Ҫак проектӑн тӗллевӗ, — пӗлтерет информаци политикипе общество хутшӑнӑвӗсен управлени пуҫлӑхӗ Татьяна Кожевникова (вӑл калманттайсене проекта хатӗрлеме пулӑшнӑ), — чӑваш халӑхӗн наци культурине, йӑлисене, йӑлана кӗнӗ йӗркене упраса хӑварасси, ял историйӗ ҫинчен информаци пухасси, чи кирли вара — ял халӑхӗн пурнӑҫ пахалӑхне ӳстересси тата ҫак лаптӑкри ӗҫе ҫӗнӗ ҫынсемпе инвестицисене явӑҫтарасси».

«Цель этого проекта, — говорит Татьяна Кожевникова, начальник управления информационной политики и общественных отношений, которое помогало калмантайцам при оформлении проекта, — возрождение, сохранение и развитие национальной культуры, традиций, обычаев, обрядов чувашского народа, сбор информации об истории села, а главное — повышение качества жизни на селе и привлечение на территорию новых людей и инвестиций».

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Шухӑшлӑр-ха эсир, кӑнтӑрти штатсенче ҫав ӗҫе тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрпа вӑхӑтра витсе хумасан, мӗнле инкек-синкек тапранса кайма пултарать!

Вы подумайте, какой скандал может разгореться, если это дело в южных штатах не завалить своевременно разным хламом!

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

— Тен, эсир мана ҫав ӗҫе тума пултаракан пӗр-пӗр европееца сӗнме пултаратӑр?

— Может быть, вы могли бы мне рекомендовать на это дело европейца?

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

— Негр хӗрӗсемпе «пурӑнас» ӗҫе эпӗ ниепле те хам ҫине илме пултараймастӑп.

 — Я положительно не могу взять на себя дело с негритянками.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Кашни бюрора, пуҫ пулса, ӗҫе пӗлекен пӗр шанчӑклӑ ҫын ларать, вӑл бюро служащисене ӗҫ парать, вӗсен ӗҫне йӗркелесе пырать…

Во главе каждого бюро стоит надежный и опытный человек, руководящий действиями служащих и распределяющий занятия…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Кунта ӗҫе мӗнле майпа туса ҫитернине мар, ӗҫ результачӗсене ҫеҫ шута илмелле.

Здесь важны не приёмы, а только результаты.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Ку ӗҫе тума философсем хӑйсем кӑна пултараймасан, салтаксене хушмалла.

Если для этого недостаточно философов — пускайте в дело солдат.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Панулмисемпе ӗҫе пӗтерсен.

Когда кончим с яблоками.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ сӑрт ҫинче тӑрса хура тӗслӗ е уйӑх кӗмӗллентернӗ ҫутӑ сӑнлӑ Атӑл ҫинче кимӗ ясмӑк пек вӗлтлетнине, тата вӑл кимӗ ҫинчен пароход капитанне пӑхтарма сулкалакан фонарь ҫутти ҫине пӑхаттӑм та — хама ҫав тери чаплӑ вӑрттӑн ӗҫе хутшӑннӑ пек туяттӑм.

Я смотрел с горы, как на чёрной — или посеребрённой луною — реке мелькает чечевица лодки, летает над нею огонёк фонаря, привлекая внимание капитана парохода, — смотрел и чувствовал себя участником великого, тайного дела.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Эсӗ ку ӗҫе чӗререн юратса тытӑнтӑн-и е расчётпа-и? — тесе ыйтать вӑл Ромаҫран.

— Ты от сердца али по расчету за такое дело взялся? -спрашивает он Ромася.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Эпӗ пӗр-пӗр ӗҫе пӗлнӗ пулсан — хулара пурӑннӑ пулӑттӑм…

— Знай я ремесло — жил бы в городе…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ашшӗ ӑна ӗҫе шухӑшламасӑр тунӑшӑн ылханнӑ, ывӑлӗн ҫӗнӗ пӳрчӗ ҫумӗпе иртсе пынӑ чух ун ҫинелле хаяррӑн сурнӑ.

Отец проклял его за строптивость и, проходя мимо новенькой избы сына, ожесточённо плюёт на неё.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— А эсир ҫак пӗтӗм ӗҫе Троица кунӗ тӗлне туса ҫитерме шутланӑ-и? — чӑнласах ыйтрӗ Хохол.

— А вы думали всё сделать к троицыну дню? — серьёзно спросил Хохол.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Улпутсем чухне йӗркесӗр пурӑнма памастчӗҫ, кашни ҫыннах ӗҫе ҫирӗплетнӗччӗ…

При господах не дозволялось зря жить, каждый человек был к делу прикреплён…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах вӑл ӑслӑ, ҫине тӑма пӗлекен ҫын, кирек епле ӗҫе те пултарать.

Но это серьёзный, упрямый человек, способен ко всякой работе.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шапошникова пурӑнӑҫ йывӑрлӑхӗсем интереслентерместчӗҫ, вӑл пӗтӗмӗшнех турра пӗтерсе хурас, духовенствӑра мӑшкӑллас ӗҫе ярӑнатчӗ, пуринчен ытла вӑл монахсене кураймастчӗ.

Шапошникова не занимала тяжкая сумятица жизни, он был весь поглощён уничтожением бога, осмеянием духовенства, особенно ненавидя монахов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Таврари пурӑнӑҫ епле иртсе пынине курмастчӗ пулин те, вӑл часах та ку булочнӑйра ытти ҫӗрти пек мар пулнине сисрӗ: магазинра ку ӗҫе тума пултарайман хӗрсем — хуҫа йӑмӑкӗпе унӑн юлташӗ, пысӑк, хӗрлӗ питлӗ, ачаш куҫлӑ хӗр сутӑ тӑваҫҫӗ.

Но, хотя действительность протекала где-то за пределами его внимания, — он скоро почувствовал, что в булочной есть что-то необычайное: в магазине торгуют девицы, неспособные к этому делу, читающие книжки — сестра хозяина и подруга ее, большая, розовощекая, с ласковыми глазами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хамӑрӑн пурӑнӑҫа, хамӑрӑн ӗҫе ҫӑмӑллатма тӑрӑшса эпир ӑна йывӑрлататпӑр, ӗҫе ӳстеретпӗр ҫеҫ.

Желая облегчить нашу жизнь, наш труд, мы только усложняем ее, увеличиваем труд.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed