Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин the word is in our database.
тин (тĕпĕ: тин) more information about the word form can be found here.
Ялтан тухсан ҫулпа нумаях та каяймарӗ хӑй умӗнче тин ҫеҫ утма вӗреннӗ ачана асӑрхарӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Тин ҫеҫ ешӗл улӑхри чечек ҫинчен чечек ҫине вӗҫсе ларакан лӗпӗш пек вӗлтӗртетсе ҫӳреттӗн, хӗвел шевлипе ӑмӑртмалла йӑл ҫиҫҫеттӗн.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Натка унта хытӑ кӗрӗслетнине илтрӗ те, кӗтес хыҫнелле ҫаврӑнсан, тусан пӗлӗчӗ айне пулнӑ тин кӑна ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ кивӗ часавай ҫӗмрӗкӗсене курчӗ.

Тут Натка услышала тяжёлый удар и, завернув за угол, увидала покрытую облаками мутной пыли целую гору обломков только что разрушенной дряхлой часовенки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унӑн пичӗ-куҫӗ лӑпкӑ тӑнине, кӑштах хаяртарах пек те пулнине, унӑн аттисем тап-таса та ялтӑртатса тӑнине, чӗн пиҫиххине вӑл хытӑ ҫыхнине тата таса гимнастерка ҫумне ҫар орденне винтӑласа лартнине Натка хай тин кӑна асӑрхаса пӑхрӗ.

И только сейчас Натка разглядела, что лицо его спокойно, почти сурово, что сапоги вычищены, ремень подтянут, а на чистой гимнастёрке привинчен военный орден.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑнхи канмалли вӑхӑт тин кӑна иртнӗ, ҫавӑнпа тирта ачасем нумай пулман — пӗр сакӑр ача кӑна пулнӑ.

Только что окончился послеобеденный отдых, и поэтому ребят в тире было немного — человек восемь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка ӑна хывӑнтарчӗ, вырттарчӗ те, лампа абажурне тутӑрпа хупласа, паян тин илнӗ иккӗмӗш ҫырӑва вулама тытӑнчӗ.

Натка раздела его, уложила и, закрыв абажур платком, стала перечитывать второе, только что сегодня полученное письмо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах Алька ҫывӑрма тин таврӑнчӗ.

Однако Алька вернулся только ко сну.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл ниҫтан та паха телеграммӑсем кӗтсе тӑман, ҫавӑнпа малтан гимнастеркине хывса пӑрахрӗ, пит-куҫне ҫурӗ те туртса ячӗ, вара тин телеграмне уҫса вуларӗ.

Важных телеграмм он не ждал ниоткуда, поэтому сначала он сбросил гимнастёрку, умылся, закурил и только тогда распечатал.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Веркӑран тин кӑна илнӗ-ха.

От Верки только что было.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Йӗри-тавралла ҫавӑрӑнкаласа пӑхса, вӑл нимӗн сиккеленмесӗр кӑштах тӑчӗ те, вара хӑюллӑн вӗтлӗхе сирсе, хура шӑтӑка, ачасем халь нумай та пулмасть, тин кӑна тухнӑ шӑтӑка кӗрсе ҫухалчӗ.

Оглядываясь по сторонам, он постоял некоторое время не двигаясь, потом уверенно раздвинул кустарники и исчез в чёрной дыре, из которой ещё только совсем недавно выбрались ребятишки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Халӗ тин ӗнтӗ, чӗтрекен автомобилӗн сӑран минтерӗсем ҫинче ларнӑ чухне кӑна, Сергей хӑй пит те ывӑнса ҫитнине туйса илчӗ.

Только теперь, сидя на кожаных подушках вздрагивающего автомобиля, Сергей почувствовал, что он сильно устал.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Севастополе вӗсем каҫхине сакӑр сехетре тин ҫитнӗ.

В Севастополь они прибыли только в восемь вечера.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ӑна: Самарин ирхинех Ялтӑна кайрӗ, вӑл каҫалапа тин таврӑнать, Гитаевич кунта, — терӗҫ.

Ему ответили, что Самарин ещё с утра уехал в Ялту и вернётся только к вечеру, а Гитаевич здесь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Юлашкинчен тин, балластӑн юлашки купине пӑрахсан шыв айӗнчи шӑтӑка питӗрсе лартсан, лачкам шыв пулнӑ, пылчӑкланса пӗтнӗ инженер хӑйӗн хӗрелсе кайнӑ пит-куҫне шӑлса илчӗ те ҫыран хӗррине тухрӗ.

И когда наконец, сбросив последнюю груду балласта, забили подводную дыру, мокрый, забрызганный грязью инженер вытер раскрасневшееся лицо и сошёл на берег.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Час тӗттӗм пулса килет, анчах вӑйӑ тин хӗрсе кайнӑ.

Ночь надвигалась быстро, но игра была в самом разгаре.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫавӑнпа та мӑнтӑр почтальон, йывӑррӑн сывласа, туратлӑ кивӗ туйи ҫине тайӑнса, ту ҫинелле каҫхи апат тӑвас вӑхӑталла тин хӑпарчӗ.

Поэтому толстый почтальон, тяжело пыхтя и опираясь на старую суковатую палку, поднялся в гору только к ужину.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унта тин Натка хӑйпе юнашарах тенӗ пек, кипариссен ӗмӗлки айӗнче, сӑрт хӗрринчех пӗр пӗчӗкҫӗ ҫурт, ачасем вылякан ҫурт пекскер, ларнине курах каять, чӳречисенчен ним ҫутӑ та курӑнмасть.

Тут только Натка разглядела, что почти рядом с ней, под тенью кипарисов, притаившись у обрыва, под скалой, без света в окнах, стоит маленький, точно игрушечный, домик.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑтам Атӑлпа Чулхула крайӗнчен килнисем, юлашки ушкӑн пулмалла, тин килсе ҫитнӗ.

Только что прибыла последняя партия — средневолжцы и нижегородцы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ӑна — вӑл тин кӑна гаража тухса кайрӗ, тесе пӗлтерчӗҫ.

Ей сказали, что он только что ушёл в гараж.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Пӑрахутпа, пӑрахутпа! — ырӑ сӑмахшӑн савӑннӑ пек пулса харӑссӑн шавласа илчӗҫ тинӗспе тин килнӗ ачасем.

— С парохода, с парохода! — точно обрадовавшись хорошему слову, дружно загалдели только что приплывшие ребята.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed