Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Светлана штаб членӗсемпе шӑппӑн калаҫса пӑхрӗ те Володя патнелле ҫаврӑнчӗ:

Светлана посовещалась негромко с членами штаба и повернулась к Володе:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир калаҫса татӑлтӑмӑр-ҫке.

Мы же условились.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫийӗнче унӑн — кӗсйинчен кӑранташ курӑнса тӑракан сӑрӑ толстовка, уринче «скороход» сандали пулсан та, вӑл Пантикапей урамӗсенче ҫухалса каяс ҫуккине ӗненетӗн, мӗн те пулин пулсан, вӑл авалхи ҫынсемпе те калаҫса татӑлатчӗ пулӗ, Савмак е Спартак ӑна хӑйсен пӗлӗшне йышӑннӑ пек йышӑнатчӗҫ пулӗ.

На нем самом — серая толстовка с выглядывающим из кармана карандашом, хотя на ногах и были сандалии «скороход», он был уверен, что не потеряется на улицах Пантикапея — он сможет договориться с древними людьми, его Савмак или Спартак примут как своего человека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манӑн санпа… парти ӗҫӗ ҫинчен калаҫнӑ пек калаҫса пӑхмалла.

Мне надо с тобой… ну все равно что по партийному делу посоветоваться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах манӑн санпа калаҫса пӑхмалли пур.

Но мне надо с тобой посоветоваться…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Володя, санпа калаҫса пӑхма юрать-и?

— Володя, можно мне с тобой поговорить?..

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, мӗн те пулин пулсан, ман пата ҫывӑрма кил — ун чухне калаҫса татӑлӑпӑр.

— Ну, в случае чего, приходи ко мне ночевать, тогда и договоримся…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та, Володька, атя-ха, пур ӗҫе те ху пӗлнӗ пек тумалла мар, тесе калаҫса татӑлар.

Вообще, Володька, давай все-таки условимся раз и навсегда, чтобы ты таким самостоятельным не был.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Э-э, мӗн санпа калаҫса тӑмалли пур!

Э-э, буду я тут с тобой толковать!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Манӑн та ҫавах! калаҫса татӑлнӑ-тӑк — точка.

— Ну и у меня тоже: раз уговор был — точка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Калаҫса татӑлнӑ пек, пурте хатӗр-и?

— Как уговор был, у тебя готово?

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир кунта хамӑрах мӗнле те пулин калаҫса татӑлӑпӑр, кайран — тархасшӑн, кӗрсе тухӑр.

Мы уж тут сами меж собой договоримся, а потом милости просим, заходите.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир малтанах калаҫса татӑлтӑмӑр-иҫ… — кӑшкӑрать Ваня.

Это против уговора!..

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кун пек вырӑнсене кӗме юраманни ҫинчен калаҫса татӑлнине Володя астӑвать, анчах Ваня утти юнашарах илтӗнет, шурф хушӑкӗ те ачана пит илӗртет.

Володя помнил уговор, но шаги Вани раздавались совсем уже близко, а отверстие шурфа как бы само засасывало в себя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темле икӗ киревсӗр ҫын намӑса пӗлмесӗр калаҫса кайрӗҫ.

А два каких-то лоботряса, так те и вовсе распоясались.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Пурин пирки те калаҫса татӑлтӑмӑр тейӗпӗр эппин, — терӗ вӑл малалла.

— Итак, — продолжал он, — с делами покончено.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ерошка мучи, хӑйӗн ӗҫӗсем ҫинчен пулас, Марьянкӑпа калаҫса тӑрать, старик те, хӗр те ун ҫине пӑхмарӗҫ.

Дядя Ерошка разговаривал с Марьянкой, видимо, о своих делах, и ни старик, ни девка не смотрели на него.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Калаҫса тӑр кунта, — кӑшкӑрать Лукашка, — вӑта хапхаран каяс пулать…

— Толкуй тут, — кричал Лукашка, — в средние ворота ехать надо.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казак хӗрӗсем вӑйӑ выляма пуҫламан-ха; вӗсем йӑмӑх чечеклӗ бешметсемпе тата пуҫӗсене куҫ таранах ҫавӑрса ҫыхнӑ шурӑ тутӑрсемпе, ҫӗр ҫинчех е пӳрт тӑпрасӗсем ҫинче, хӗвелӗн чалӑш пайӑркисем тивмен вырӑнта, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пуҫтарӑнса ларнӑ та уҫҫӑн кулса калаҫса лараҫҫӗ.

Казачки еще не начинали водить хороводы, а, собравшись кружками, в яркоцветных бешметах и белых платках, обвязывающих голову и лицо, сидели на земле и завалинках хат, в тени от косых лучей солнца, и звонко болтали и смеялись.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Йӗри-тавра пӑхса илсен, груша йывӑҫӗ хыҫӗнче вӑл хӑйсем патӗнче пурӑнакана курчӗ; лешӗ, хулпуҫҫи ҫинче пӑшал тытса, хӗрӗн ашшӗпе калаҫса тӑрать.

Оглядевшись кругом, она увидала за грушей постояльца, который с ружьем на плече стоял и разговаривал с ее отцом.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed