Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырса (тĕпĕ: ҫыр) more information about the word form can be found here.
Лао-цзы та вӗсене ӑнлансах ҫитереймест, тепӗр иккӗшӗ те хӑй умне чӗрсе ҫырмалли хатӗрпе хӑма татӑкӗ пырса хурсан тин вӑл вӗсене лекци ҫырса памалла иккенне тавҫӑрчӗ.

Лао-цзы тоже плохо понимал делегатов, но когда перед ним положили кисть и дощечки, он сообразил, что ему предстоит написать свою лекцию.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

— Мӑкӑртатса тӑни сая ан кайтӑр тесе, хӑвӑрӑн лекцине хӑвӑрах ҫырса параймӑр-ши пире… э? — хушса хучӗ секретарь.

— Написали бы сами, а? — вставил тут писарь, — настрочите, так можно будет считать, что не напрасно шамкали, верно?

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Ҫырса пырайманни — мухтавлӑ япалах мар вара.

Остаться без текста лекции было бы весьма прискорбно.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Ҫавна пула ун лекцине никам та ҫырса пыраймарӗ.

Никто не успел за ним записать.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Хӑшпӗрисем чӗрсе ҫырмалли хатӗрсем, хӑма татӑксем илнӗ, лекци вуланӑ хыҫҫӑн ҫырса пыма хатӗрленсе лараҫҫӗ.

Кое-кто захватил с собой кисти, ножи и дощечки, чтобы записывать лекцию.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

— Акӑ тата тепӗр лайӑх шухӑш: хут парӑр-ха мана, алла илес тесе, эпӗ вӑл ирсӗр патне ҫыру ҫырса ярам-ха.

— Да, вот еще счастливая мысль: дайте мне бумаги, я напишу этому негодяю письмо, чтобы взять его в руки.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эх, Верочка, сирӗн кӗнекесенче мӗнле ҫӗнӗ йӗркесем ҫинчен ҫырса кӑтартнине пӗлмест тетӗн-им эсӗ мана? — пӗлетӗп: аван йӗркесем ҫинчен ҫырнӑ.

Эх, Верочка, ты думаешь, я не знаю, какие у вас в книгах новые порядки расписаны? — знаю: хорошие.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ну, амӑшӗ те хӗрне ӑса вӗрентрӗ ӗнтӗ, — мӗнле кирлӗ, ҫапла, — кӑна ҫырса кӑтартма та кирлӗ мар, паллӑ ӗҫ.

Ну, и мать делала наставления дочери, все как следует, — этого нечего и описывать, дело известное.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫырса хуни ҫапла каланӑ; анчах Иван Захарыч Сторешников 1837 ҫултах ҫӗре кӗнӗ, унтанпа вара кил хуҫи унӑн ывӑлӗ, Михаил Иванович, пулнӑ, — документсем ҫапла каланӑ.

Так говорила надпись; но Иван Захарыч Сторешников умер еще в 1837 году, и с той поры хозяин дома был сын его, Михаил Иванович, — так говорили документы.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халӗ вӑл ҫурта хӑйне тивӗҫлӗ номерпе паллӑ тунӑ, 1852 ҫулта вара, ун пек номерсем пулман чухне, ун ҫине: «действительнӑй статски советникӗн Иван Захарович Сторешниковӑн ҫурчӗ», тесе ҫырса хунӑ пулнӑ.

Теперь этот дом отмечен каким ему следует нумером, а в 1852 году, когда еще не было таких нумеров, на нем была надпись: «Дом действительного статского советника Ивана Захаровича Сторешникова».

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗри вара хӑй ҫырас темен ҫӗртенех темӗнле статья ҫине ҫапла ҫырса пычӗ: «чӑтса ирттерӗ-ши? — хӑрушӑ — телей пӗтрӗ»…

А перо без его ведома писало среди какой-то статьи: «Перенесет ли? — ужасно, — счастье погибло…»

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Полици чиновникӗ сӗтел патне пычӗ — сӗтел ҫинче хут татӑкӗ выртать, ун ҫине шултра саспаллисемпе ҫапла ҫырса хунӑ:

Полицейский чиновник подошел к столу, — на столе лежал лист бумаги, а на нем крупными буквами было написано:

I. Ухмах // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑйӗн ятне тупасса шанса, вӑл тӗрлӗ ятсем ҫырса тултарнӑ вуникӗ листаллӑ списока темиҫе хутчен те пӑха-пӑха тухрӗ.

Снова и снова просматривал он двенадцать листов с черными кругами.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Унӑн Цзинь Шэн-тань ҫырса хатӗрленӗ вунпӗр тетрадьлӗ «История троецарствия» ятлӑ кӗнеке пур.

Читал роман «Троецарствие», который был у него в десяти тетрадях с комментариями Цзинь Шэн-таня.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Хапха ҫине ҫапла ҫырса ҫапӑпӑр: «Кунта хусахсем ҫеҫ пурӑнаҫҫӗ».

А на воротах напишем: «Тут живут одни холостяки».

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпир кунта шутласа пӑхрӑмӑр та, ҫапла йышӑнтӑмӑр: кашни колхозница-нянькӑна, апат пӗҫерекене кунсерен пӗрер ӗҫ кунӗ ҫырса парас пулать, заведующине государство палӑртнӑ тӑрӑх шалу тӳлеме тивет.

Мы тут прикидывали и решили, что каждой из колхозниц-нянек и стряпухе мы будем в день начислять по трудодню, а заведующей придется платить жалованье по государственной ставке.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Манӑн тӑван пичче ачи Новочеркасскра пурӑнать, хула пурнӑҫӗ ҫинчен вӑл ҫырса пӗлтерет, — шантарчӗ Антип.

— У меня же родной племянник в Новочеркасском живет, он и сообщает в письмах про городскую жизню, — заверил Антип.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Мускавра ӑслӑ ҫынсем тахҫанах пӗтӗмпе ҫырса пӗтернӗ пулӗ-ха, унӑн вара пуҫне ватма кирлӗ те мар!

В Москве небось умными людьми давным-давно все начисто записано и переписано, и нечего ему самому себе голову морочить!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпир улттӑн, хут ҫинӗ ҫырса хур пире.

Нас шестеро душ, запиши нас на бумажку.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗтӗмпех ырлатӑп, анчах ҫакна шута илӗр: ку ӗҫшӗн ӗҫ кунӗ ҫырса памастпӑр.

Одобряю целиком и полностью, только поимейте в виду, что трудодни за эту работу начислять не будем.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed