Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫил the word is in our database.
ҫил (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
— Рульне ҫил майлӑ тыт!

— Руль под ветер!

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫил майлӑ!

К ветру!

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Лӑпкӑ ҫил, Тома хӑратса, йывӑҫсем хушшинче улать.

Легкий ветерок шумел в ветвях деревьев, напугав Тома.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Йывӑҫсем хушшинче ҫил пӑшӑлтаттӑр, вӑл вилӗ тӑпри ҫинчи курӑкпӑ чечексене ачашлатӑр, санӑ варӑ нимӗн те пӑшӑрхантарас ҫук, эсӗ нихҫан та, ӗмӗр-ӗмӗрех нимӗн ҫинчен те хуйхӑрмастӑн».

и чтобы ветер шептался с вершинами деревьев и ласково играл с травой и цветами на могиле; не о чем больше горевать и беспокоиться; и это уже навсегда.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унта ҫил варкӑшӗ те сисӗнмест.

Не чувствовалось ни малейшего ветерка.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах эсӗ вӗсене кураймӑн, ҫил кашланӑ пек пулнине ҫеҫ илтӗн, тен, тата вӗсем калаҫнине илтӗн.

ты их, конечно, не увидишь, услышишь только, — будто ветер шумит, а может, услышишь, как они разговаривают.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах Томӗ ҫил ӑҫталла вернине чухласа та илме ӗлкӗрчӗ ҫав, хӑйне татах ыйтусем париччен ҫапла каласа та хучӗ: — Уҫӑлас тесе, эпӗр пуҫсене насус айне тытрӑмӑр.

Однако Том сразу почуял, куда ветер дует, и предупредил следующий ход: — У нас в школе мальчики обливали голову из колодца.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каснӑ вӑрмантан шыв ураписем, ҫил алӑкӗсем, тырӑ ураписем, шакмаксем, арман ҫуначӗсем, арман хӳрисем тума.

Делать из срубленного леса водяные колёса, ветряные двери, телеги для зерна, колодки, крылья для мельницы, хосты для мельницы.

Ҫил арманӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 176–177 с.

— Ҫӗмрӗк ҫил арманӗ хыҫне-и?

— За разрушенной ветряной мельницей?

Ҫил арманӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 176–177 с.

Ҫил пирӗн еннелле вӗретчӗ ҫав.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ҫил чарӑнчӗ.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ҫил лӑпланчӗ.

Ветер затих.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Пӑхса тӑманран ҫулӑм малалла та малалла каять, ҫил пулсан тата хӑвӑртрах сарӑлать вӑл.

Help to translate

Типӗ курӑка чӗртни кил-ҫуртсӑр та хӑварать // Пирӗн пурнӑҫ. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.04.26

«Ҫамрӑксен пуҫӗнче ҫил шӑхӑрса иртмен пулмалла», – терӗҫ-тӗр президиумри шупӑрлисем.

"В голове молодежи видимо ветер не просвистел", - сказали в костюмах в президиуме.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Ҫил ҫукпа пӗрех.

Help to translate

Сентябрь // Георгий Орлов. https://vulacv.wordpress.com/2018/09/27/ ... %be%d0%b2/

Вӑйлӑ ҫил унӑн тураттисене хуҫса амантас пулсан та кӗре тымарӗ вӗсене хӑй сӗткенӗпе сиплетех, алхасуллӑ тӑвӑл унӑн вуллине хуҫса пӑрахсассӑн та (ах, тур-тур) ҫӗнӗ хунавсем тухаҫҫех!

Даже если сильный ветер сломает и ранит его ветки, крепкие корни излечат их своим соком, если ураган сломает его ствол (ах, боже-боже) появятся-таки новые ветки!

Тӑван чӗлхе тымарӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7348.html

Вӑрттӑн ҫил вӑрттӑн ҫеҫ чаршава сӗртӗнет.

Help to translate

«Мӗнешкел ӑссӑрла Питӗрти ҫурҫӗрсем...» // Марина Карягина. Хум пӑшӑлтатӑвӗ. Шупашкар, 1995. — 102 с.

Каҫхи сулхӑн ҫил кассӑн-кассӑн килсе ҫапӑнать, Пӗтӗре шӑнтать.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Кунта паллӑ мар: ҫил е сивӗ тулашса ҫӳрет.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Иккӗленмелле пулса тухнӑ кӗнекери пӗрремӗш предложениех: «Юра ҫиекен ҫурхи ҫил хӗвел ансанах хускалчӗ те пӗр самант та лӑплана пӗлмерӗ, нарӑс уйӑх (?) хыҫҫӑн та чаксах кайман сивӗ (?) хӗл тӗнчине (?) ҫилленнӗ пек хирсенче тулашса ҫӳрерӗ…» (3 стр.)

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed