Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
27. Ҫуртӗнче халӑх лӑк-тулли пулнӑ — арҫынӗ, хӗрарӑмӗ; Филисти хуҫисем те пурте ҫавӑнта пулнӑ, хӑйсене кулӑш кӑтартакан Самсона курма ҫурт тӑррине тата виҫӗ пине яхӑн ҫын — арҫынӗ, хӗрарӑмӗ — хӑпарса тӑнӑ пулнӑ.

27. Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.

Тӳре 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Турӑ хӑвачӗпе Лехӑри пӗр путӑкран ҫӑл тапса тухнӑ, Самсон тӑраниччен шыв ӗҫнӗ те сывлӑшне ҫавӑрса янӑ, ҫавӑнпа ку вырӑна Йӑлӑнаканӑн ҫӑлӗ тесе ят панӑ, Лехӑра ӑна паян кун та курма пулать.

19. И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода, Самсон напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя месту сему: «Источник взывающего», который в Лехе до сего дня.

Тӳре 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Темиҫе кунран вӑл ҫав хӗрарӑма илсе килес шутпа тепре кайнӑ; ҫула май арӑслан виллине курма пӑрӑнса кӗнӗ — акӑ ӗнтӗ арӑслан кӑшкарӗ ӑшне ҫӑвӑр хурт сӑрӑннӑ, пыл пухнӑ.

8. Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.

Тӳре 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ҫӳлхуҫа вара ӑна каланӑ: Эпӗ Авраама, Исаака тата Иакова тупа туса: «ӑна санӑн вӑрлӑхна паратӑп» тесе каланӑ ҫӗр акӑ; Эпӗ сана ӑна хӑвӑн куҫупа курма патӑм, анчах эсӗ унта кӗреймӗн, тенӗ.

4. И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: «семени твоему дам ее»; Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь.

Аст 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Халӑха пӑхса тӑракансем вара ҫапла каласа пӗлтерччӗр: кам та кам ҫӗнӗ ҫурт лартса ӑна хӑтлама ӗлкӗреймен, ҫавӑ кайтӑр, килне таврӑнтӑр: унӑн ҫапӑҫура вилмелле ан пултӑр, ҫуртне урӑххин хӑтламалла ан пултӑр; 6. кам та кам иҫӗм пахчи лартса ӳстерсе унпа усӑ курма ӗлкӗреймен, ҫавӑ та кайтӑр, килне таврӑнтӑр: унӑн ҫапӑҫура вилмелле ан пултӑр, иҫӗм пахчипе урӑххин усӑ курмалла ан пултӑр; 7. кам та кам ҫураҫса хунӑ хӗрне качча илме ӗлкӗреймен, ҫавӑ та кайтӑр, килне таврӑнтӑр: унӑн ҫапӑҫура вилмелле ан пултӑр, ҫураҫнӑ хӗрне урӑххин качча илмелле ан пултӑр, теччӗр.

5. Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его; 6. и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им; 7. и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее.

Аст 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Эпӗ ун чухне Ҫӳлхуҫана кӗлтуса ҫапла каларӑм: 24. эй Ҫӳлхуҫа Патша, Эсӗ Хӑвӑн чуруна Хӑвӑн аслӑлӑхна, [Хӑвӑн хӑватна,] Хӑвӑн ҫирӗп аллуна [тата пысӑк вӑйна] кӑтарта пуҫларӑн; ӗнтӗ тӳпере, ҫӗр ҫинче Эсӗ тунӑ пек ӗҫсем тума пултараканӗ, Сан пек хӑватлӑскер мӗнле турӑ пур-ши тата? 25. мана Иордан урлӑ каҫса леш енчи ҫав ырӑ ҫӗре, ҫав хӳхӗм тӑва тата Ливана курма парсамччӗ, терӗм.

23. И молился я Господу в то время, говоря: 24. Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою,] и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое? 25. дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.

Аст 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Тилҫи ҫын ӳт-тирӗ ҫинче ҫеҫкеленсе каяс пулсассӑн, унӑн пӗтӗм ӳтне пуҫ тӳпинчен пуҫласа ури патне ҫитичченех, священник куҫӗ курма пултарнӑ таранах, хупласа илес пулсассӑн, 13. священник унӑн пӗтӗм ӳтне тилҫе хупласа илнине курӗ те чирлӗ ҫынна таса тейӗ, мӗншӗн тесессӗн пӗтӗмпех шап-шурӑ пулса кайнӑ: вӑл таса.

12. Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника, 13. и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист.

Лев 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Вилнӗ выльӑхӑн тата тискер кайӑк ҫурса пӑрахнӑ выльӑхӑн ӑш ҫӑвӗпе кирек мӗнле ӗҫре те усӑ курма юрать, анчах ҫиессе ӑна ан ҫийӗр; 25. кам та кам Ҫӳлхуҫана парне кӳрекен выльӑхӑн ӑш ҫӑвне ҫиет, ҫав чуна хӑйӗн халӑхӗ хушшинчен пӗтерӗҫ; 26. хӑвӑр килӗр-ҫуртӑрсенче нимӗнле юн та — вӗҫен кайӑк юнне те, выльӑх юнне те — ан ҫийӗр; 27. кам та кам мӗнле те пулин юн ҫисессӗн, ҫав чуна хӑйӗн халӑхӗ хушшинчен пӗтерӗҫ, тенӗ.

24. Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его; 25. ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего; 26. и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; 27. а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.

Лев 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Унтан Вӑл тата каланӑ: санӑн Манӑн сӑнӑма курма юрамасть, мӗншӗн тесессӗн Мана курнӑ ҫын чӗрӗ юлаймӗ, тенӗ.

20. И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

Тух 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Дина — Иаков хӗрӗ, Лия ҫуратса панӑскер — ҫав ҫӗрти хӗрсене курма тухнӑ.

1. Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.

Пулт 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Тӗслӗх библиотекӑсен тытӑмӗ халӑха информаципе хӑвӑрт, туллин тата ирӗклӗн усӑ курма пулӑшать, хальхи ял клубӗсем информаципе культура центрӗсем евӗр улшӑнса ҫӗнелеҫҫӗ.

Сеть модельных библиотек способствует максимально быстрому, полному и свободному доступу к информации для населения, современные сельские клубы становятся информационно-культурными центрами.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Культура ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2012) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&l ... id=1371586

Хӑвӑрӑн тӗлӗнмелле талантӑра, тӑрӑшулӑхӑра тата малашлӑха курма пӗлнине пула эсир пурне те кӑсӑклантаракан темӑсене тӗплӗн ҫутататӑр, кӑткӑс ыйтусен тупсӑмне уҫса паратӑр тата влаҫпа общество хушшинче усӑллӑ калаҫу йӗркелеме пулӑшатӑр.

Именно благодаря удивительному таланту, незаурядным способностям и умению видеть перспективы Вы всестороннее освещаете самые злободневные темы дня, раскрываете суть вещей и выстраиваете конструктивный диалог с властью и обществом.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Раҫҫей тата Чӑваш пичечӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2012) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&l ... id=1326202

Продукцие тирпейлесе производствӑна кӗртмелли схемӑпа усӑ курма, сӑра вӗретекен ассоциацисем, хӑмла тата ытти продукци туса илекен, лавккасенче сутакан холдингсем йӗркелеме сӗнтӗм.

Help to translate

Хӑмла отраслӗ чӗрӗлсе ҫӗкленетех // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

1990 ҫулсен пуҫламӑшӗнче газпа усӑ курма тытӑнтӑмӑр.

Help to translate

Хӑмла отраслӗ чӗрӗлсе ҫӗкленетех // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Синкер те курма тиврӗ.

И беду пришлось увидеть.

Анатолий Никитин: «Ҫынпа калаҫнӑ чухне те пуҫра кӗвӗ янӑрать» // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Вӗсем ӑна курма час-часах килсе ҫӳретчӗҫ.

Они часто приезжали повидаться с ней.

«Сывлӑха аптекӑра туянма ҫук» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Пӗррехинче ятарласа шутланӑччӗ: 7–8. Кӑҫал ҫуркунне пуҫлансан унта пулса курма тӳр килчӗ.

Help to translate

Пирӗн ҫулсем мӗншӗн начар? // Софья Савнеш. http://chuvash.org/blogs/comments/2697.html

Республикӑра ӑслӑлӑхӑн малта пыракан пӗлӗвӗпе пурнӑҫра усӑ курма, хальхи технологисене производствӑна тата управлени тытӑмне кӗртме ӑнӑҫлӑ майсем йӗркеленеҫҫӗ.

В республике формируется благоприятная среда для применения на практике передовых научных знаний, внедрения современных технологий в производство и управление.

Раҫҫей ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&l ... id=1577767

Чӑваш Енӗн ӑс-хакӑлпа инноваци вӑй-хӑвачӗ самаях пысӑк, унпа усӑ курма хальхи вӑхӑтра лайӑх майсем йӗркеленеҫҫӗ.

Чувашия располагает значительным интеллектуальным и инновационным потенциалом, для реализации которого создаются благоприятные условия.

Раҫҫей ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2014) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&t ... id=2703196

Ҫуракинче усӑ курма кирлӗ ҫунтармалли-сӗрмелли материалсене 104 процент, минераллӑ удобренисене 70 процент кӳрсе килнӗ.

Необходимое количество для проведения весенне-ролевых работ горюче-смазочного материала завезено на 104 процента, а минеральных удобрений - на 70 процентов.

Пӗр пусӑм ҫӗр те акӑнмасӑр ан юлтӑр // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.03.17

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed