Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ҫапла шухӑшласа пычӗ Червяков киле таврӑннӑ чухне.

Так думал Червяков, идя домой.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Киле таврӑнсан, Червяков арӑмне хӑй намӑс курни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Придя домой, Червяков рассказал жене о своем невежестве.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Вунпӗр сехет тӗлне эпӗ киле таврӑнтӑм та, ҫывӑрма выртрӑм.

К одиннадцати часам я вернулся домой и пошел спать.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ерофей Кузьмича киле ячӗҫ.

Ерофея Кузьмича отпустили домой.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Шиклӗхе киле, тӗпсакайне хӑварӑр.

— А страх дома в подполье оставьте.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийкӑпа Фая кӑнтӑрла тӗлнелле, партизансен лагерьне курса пӗтернӗ хыҫҫӑн, киле кайма хатӗрленчӗҫ.

Около полудня Марийка и Фая, закончив осматривать партизанский лагерь, собрались уходить домой.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл астуса илчӗ: паллах, киле мар, чӗринче мӗн пуррине уҫҫӑн ӑнланса илмелле мар Ерофей Кузьмич патне, ял тулашне каймалла.

Он вспомнил, что идти-то надо, конечно, не домой, а к Ерофею Кузьмичу, к человеку с неясными думами, да еще на окраину деревни.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Киле?

— Домой?

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Киле.

— Домой.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Киле таврӑннӑ чух Анна Лозневойран хурлӑхлӑн ыйтрӗ:

…Возвращаясь домой, Анна печально спросила Лозневого:

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каялла киле кӗме тӑрсан, Ерофей Кузьмич аран-аран крыльца ҫине хӑпарчӗ.

Возвращаясь в дом, Ерофей Кузьмич едва поднялся на крыльцо.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ҫӗнӗ хыпарсем пӗлме Алевтина Васильевнӑна яма тапратрӗ, анчах карчӑкӗ кайсан та ҫывӑхри кӳршӗсем патне кӑна кӗркелесе тухнӑ та киле таврӑнсан макӑрнисӗр пуҫне ним те каласа пама пултарайман…

Он стал посылать за новостями Алевтину Васильевну, но та стыдилась ходить по деревне, а если когда и ходила к ближним соседям, то, возвращаясь, только плакала да плакала…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Апла пулсан, айтӑр хӑвӑртрах ӗҫлесе пӗтерер те киле каяр.

Так лучше давайте поскорее закончим дело — и домой.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗртен-пӗр май кӑна юлать: ҫула хӑвӑртрах тасатса пӗтермелле те киле таврӑнмалла.

Оставалось одно: поскорее закончить расчистку дороги и вернуться домой.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл советран киле таврӑннӑ чух, ӑна акӑ ҫакӑнта, тӑкӑрлӑкра, кулаксем сыхласа тӑнӑ та…

Шел из Совета, а его вот тут, в переулке, и подкараулило кулачье…

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

 — Ирина, ҫар тумне киле хӑвар…

 — Ирина, военный костюм оставь дома…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ правительствӑра пулнӑ пулсан, сана итлемӗттӗм те, ҫапла анчах каланӑ пулӑттӑм: киле кай та, мӗн палӑртнине пурне те туса пӗтер, вара ыйту ларт, тейӗттӗм.

Если бы я был в правительстве, не стал бы слушать тебя и лишь ответил: иди домой, закончи начатое, и тогда можешь подходить со своим вопросом.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл кӗписене иле-иле пӑхать, анчах вӗсенчен хӑшне илмеллине, хӑшне киле хӑвармаллине пӗлмест.

Она перебирала платья, но так и не может понять которое из них более красивое, которое и следует оставить.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йывӑҫсем пилӗк таран ӳссе йӑрансем йышлӑлансан, колхозниксем лавсемпе ҫамрӑк йывӑҫсем илме киле пуҫласан, — вӗсем ачаш тӗпсене хура ҫӗр ҫине лартса лавсемпе илсе кайнӑ, — ҫав вӑхӑтра утрав ҫинче тӑррине черепица витнӗ тӑм ҫурт ӳссе ларнӑ.

Когда же появились деревца вышиной в пояс, а гряды расширились и лежали по всему острову, когда стали приезжать сюда на бричках колхозники — первые потребители молодого леса; увозя в деревянных ящиках своих бричек стебельки, обсыпанные сырым черноземом, — в это время на острове появился домик из самана, покрытый черепицей.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий Мостовой, Стегачев Татьянӑна ӑсатнӑ каҫ киле пыман Григорий, пилӗк таран ҫарамасланнӑскер, урапа ҫинче ларакан пичке умне пӗшкӗннӗ те, пичке шӑтӑкӗнчен ҫинҫен сирпӗнекен шыв унӑн мӑйӗ ҫине те, ҫурӑмӗ ҫине те, хуҫлатнӑ аллисем ҫине те юхать.

Григорий Мостовой, — тот самый Григорий, который не пришел домой в ту ночь, когда Татьяну провожал Стегачев, — голый до пояса, наклонился к бочонку, стоявшему на бричке, и вода из чопа тонкой струйкой сочилась ему на шею, текла по спине и по упруго согнутым рукам.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed