Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫ the word is in our database.
каҫ (тĕпĕ: каҫ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ вӗсене ҫапла сывататӑп: йӗлтӗрпе вӗсене ҫул шырама яратӑп, каҫ валли вара кӑшт хина паратӑп.

Моё лечение заключается в том, что я посылаю их на лыжах искать дорогу, а на ночь даю облатку хины.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ каҫ выртма та ун патнех юлтӑм, мӗншӗн тесен хӑнара ларнӑ вӑхӑтра, тӗттӗм те пулнӑ иккен, ҫил-тӑман та тапраннӑ.

Я остался у него ночевать, потому что стало темно, пока я сидел в гостях, и начиналась вьюга.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паллах ӗнтӗ, ҫак каҫ фотограф-художник ательне пухӑннӑ яшсем хушшинче Петя пӗрре те кӗрӗве ларакан ҫын пек курӑнмасть пулин те, Саня качча тухнине пӗлме йывӑрах мар.

Разумеется, нетрудно догадаться, за кого она выходила, хотя из всех ребят, собравшихся в этот вечер в ателье художника-фотографа, Петя меньше всех был похож на жениха.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ача ҫуртӗнче вӗренекенсене шкултан тухса кайнӑ чухне «малтанхи хут каҫ выртмалли юлашки пулӑшу» параҫҫӗ.

Детдомовцы после окончания школы получали «выходное пособие».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та эпӗ ӑна-кӑна асра тытса тӑмарӑм, вӑл ҫеҫ мар, ҫак каҫ Кораблев та ухмаха тухнӑ пек туйӑнчӗ маншӑн.

Но я не придал этому значения, потому что мне казалось, что и Кораблев был в этот вечер какой-то сумасшедший.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ҫак каҫ тӗлӗнмелле улшӑнса кайрӗ, ҫунатланнӑ пек, вӗҫме хатӗрленнӗ пек пулчӗ.

Он был очень странный в этот вечер — какой-то летящий, точно на крыльях.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Иккӗмӗш, иртнӗ каҫ эпӗ ҫав ҫырӑвӑн ытти йӗркисене аса илтӗм…

— А во-вторых, сегодня ночью я вспомнил еще одно место этого письма.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Хӑрушӑ каҫ е Дон казакӗ Кавказ тӑвӗсем хушшинче тем те пӗр курса ҫӳрени» ятлӑ кӗнекене аллӑма тытсан, мана темле кичем пек пулса кайрӗ.

Мне стало грустно, когда я взял в руки «Страшную ночь, или необыкновенно чудесные приключения донского казака в горах Кавказа».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каҫ кӳлӗм, ҫуса тасалнӑ хыҫҫӑн, ҫисе тултарнӑ хыҫҫӑн, эпӗ столовӑйӗнче лартӑм.

К вечеру, намывшийся и объевшийся, я сидел в столовой,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ҫав каҫ, Татариновсем патӗнчен таврӑнсан, Валькӑна Кораблев пирки «кавар» туни ҫинчен каласа панине ҫиҫӗмле хӑвӑртлӑхпа аса илтӗм.

Мигом вспомнил я этот вечер, когда, вернувшись от Татариновых, я рассказал Вальке о заговоре против Кораблева.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Патша нумайччен ответ ҫырмасть, кукамӑшӗ вара ӑна каҫ сиктермесӗрех вӑрҫать.

Царь долго не отвечал, и бабушка ругала его каждый вечер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каҫ кӳлӗм крематори умӗ пӗчӗкрех вокзал евӗрлӗ.

В сумерки подъезд крематория похож на небольшой вокзал.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗрре, ҫавӑн пек, ыран канмалли тенӗ чух, каҫ пуласпа, эпир кухньӑна шуратса, тин ҫеҫ урай ҫума тытӑннӑччӗ…

Под выходной день, к вечеру, мы только что кончили белить кухню, и я замывала полы.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Каҫ.

Help to translate

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кун пирки эпӗ каҫ выртсан та темӗн чухлӗ куҫҫуль тӑкнӑ.

И я по ночам иногда даже плакала из-за этого.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тулта лӑп кӑна ҫилсӗр каҫ, аялтан кӑшт ҫеҫ бензин та ҫунӑк шӑрши кӗни сисӗнет.

Стоит безветренный, теплый вечер, снизу доносится легкий запах бензина и копоти.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Каҫ пулса килет.

Приходит вечер.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Иртнӗ каҫ вӑл мӗн тесен те куҫне хупман ӗнтӗ.

Без сомнения, он не ложился в эту ночь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иртнӗ каҫ эп ҫӗрӗпех ҫывӑрман темелле, Ҫӗр те пӗр шухӑш, ҫӗр те пӗр сӗмленӳ ман пуҫа пӑтратрӗ.

Я не спала почти всю ночь, я строила сотни самых необыкновенных предположений.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Каҫ кӑн-кӑвак, ӑшӑ.

Вечер был совсем синий и теплый.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed