Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
— Пӗр ҫур сехет ҫитрӗ пулмалла.

— Где-то полчаса прошло наверно.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аннӳ ав, пӗччен: аптраса ҫитрӗ!

Мать вон с ног сбилась одна!

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Расчет тума вӑхӑт ҫитрӗ те — лартрӗ мана.

А подошел расчет — обжулил.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Акӑ, ҫитрӗ те! — терӗ вӑл.

— Вот и все! — сказал он.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунта Андрей те пырса ҫитрӗ.

Сюда завернул и Андрей.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах тавӑру сехечӗ килсе ҫитрӗ.

Но час возмездия наступил.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Татах вунӑ кун иртрӗ, юлашкинчен, эпир тухса каяс кун та ҫитрӗ, Жунь-ту ирех килчӗ, хӑйпе пӗрле, Шуй-шэн вырӑнне, кимме хураллама тесе, пилӗк ҫулхи хӗрачине лартса килчӗ.

Еще через девять дней настал срок нашего отъезда, Жунь-ту пришел с утра, но Шуй-шэна с ним не было; вместо него он привел с собой пятилетнюю дочь — присмотреть за джонкой.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Аслӑ ывӑл ӳссе ҫитрӗ ӗнтӗ, пулӑшать, анчах ҫӑкӑр-тӑвар ҫаплах ҫителӗксӗр…

Вот и мой старший стал мне помогать, а все равно голодно…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Кунта та, ҫӗр айӗнче, Кивӗ Карантин каменоломнине, халӗ тутлӑ та уҫӑ сывлӑш ирӗккӗн кӗрекен ҫӗре те ҫитрӗ Ҫӗнӗ ҫул.

И здесь, под землей, в каменоломнях Старого Карантина, куда теперь свободно втекали струи сладчайшего вольного воздуха, наступил Новый год.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫӗршыв тӑрӑх утать, тӑшманран хӑтарнӑ хуласене пычӗ, фронт урлӑ каҫса, пытарса хунӑ приемниксене эбонет чашки ҫумне хӑлхине тытса, ун утӑмне вӑрттӑн итлекенсем патне ҫитрӗ.

Он шагал над страной, он пришел в освобожденные города, перемахнул через линию фронта, туда, где его шаги слушали тайно, припав ухом к эбонитовой чашке припрятанного приемника.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мускавра Ҫӗнӗ ҫул ҫитрӗ.

Новый год наступил в Москве.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ ӗнтӗ тахҫанах чунтан ӗмӗтленсе кӗтнӗ курнӑҫу саманчӗ ҫитрӗ!

Вот он, сбылся желанный, загаданный час свиданья!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Праҫник пирӗн пата ҫитрӗ ӗнтӗ, — терӗ Гриценко мучи.

— Да, праздник уже к нам пришел, — откликнулся дядя Гриценко.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Пирӗн ирӗке тухас вӑхӑт ҫитрӗ!

«Пробил час нашего избавления!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирӗн пата эп аслӑ хыпарпа килтӗм. Ҫӑлӑнмалли самант ҫитрӗ…»

Явился к вам с великой вестью. Час избавления настал…»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах вӑл пысӑк ҫурт умӗнчи пушӑ вырӑна ҫитрӗ.

Вскоре он очутился на пустыре перед большим домом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя тахҫанах ҫак тӗлӗнмелле, нимӗн майлӑ мар пек, ҫав вӑхӑтрах лере, ҫӳлте, вӑрҫӑччен хӑнӑхнӑ пек ҫирӗп йӗркеллӗ, ирӗк туйӑмлӑ пурнӑҫа вӗренсе ҫитрӗ.

Давно уже свыкся Володя с этой жизнью, удивительной, ни на что не похожей как будто, но в то же время во всем отвечающей тем большим, мудрым привычкам и законам, которым подчинялась его жизнь и там, наверху, до войны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑкӑр таранах тулса ҫитрӗ, чӗрене сивӗтрӗ.

Поползла на грудь, выстудила сердце.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя упаленсе шӑтӑк патне ҫитрӗ те пуҫне ҫӳлелле кӑларчӗ.

А Володя ползком подобрался к лазу и высунулся из него.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах Петропавловский дежурнӑй партизан ушкӑнӗпе ҫитрӗ.

Сейчас же явился Петропавловский с дежурной группой партизан.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed