Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
2000 ҫулхи январь уйӑхӗнче ҫӗре кӗнӗ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

1982 ҫулта ҫӗре кӗнӗ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Шӑп эп ҫакна туса тӑнӑ ҫӗре анне пырса кӗчӗ те, нимӗн те курман пек пулса, кухньӑна тухса кайрӗ.

Мать застала меня за этим занятием, сделала вид, что ничего не заметила, ушла на кухню.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпир ҫырма леш енчи тӑваттӑмӗш бригадӑран шыв урлӑ каҫса ҫӳрекен ҫӗре пыраттӑмӑр…

— Ехали мы с четвертой бригады, заречной, к броду…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫитес ҫӗре ҫитес тесен, ҫак такӑрлатнӑ сукмакпа тата пӗр пилӗк километра яхӑн юлать-ха.

До цели нашего путешествия оставалось около пяти километров по протоптанной, хорошей тропе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вӑл вӗрене хытарса лартрӗ, тӗвӗсене тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн хӑвӑртрах ҫӗре сиксе анчӗ.

Потом закрепил веревку и, провеив узлы, спрыгнул на землю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӑлӑнӑҫ — вакӑ та сапаланчӑк хресчен хуҫалӑхӗсем ҫӗре пӗрле ӗҫлемелли шултра тата пӗрлешӳллӗ хуҫалӑхсене куҫнинче, ҫӗре ҫӗнӗ, хӑватлӑ техникӑпа коллективлӑн ӗҫлесси ҫине куҫнинче».

Выход в переходе мелких и распыленных крестьянских хозяйств в крупные и объединенные хозяйства на основе общественной обработки земли, в переходе на коллективную обработку «земли на базе новой, высшей техники«.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Станичниксем Ленин памятникӗ патне, трактора малтан кӑтартма палӑртнӑ ҫӗре пуҫтарӑнаҫҫӗ, унтан вара кам курас текенсемпе пӗрле атте машинӑна станица тулашне илсе тухмалла та хытта юлнӑ ҫерем ҫинче малтанхи кас хывса кӑтартмалла.

Станичники собирались к памятнику Ленину, где решено было показать трактор, а потом, в сопровождении всех желающих, мой отец должен был повести трактор за станицу, заложить первую борозду на гулявшей под толокой земле.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӳршӗри пахчара капланса килекен вӑрман кайӑкӗсенчен ҫӗтӗк-ҫатӑксемпе чӗркесе хунӑ хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗсем ҫӗре тивес пек усӑнса аннӑ.

На соседнем огороде низко клонились корзинки, грызового подсолнуха, обмотанного тряпьем от птиц, налетавших из лесу для поживы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урасене сивӗ ҫӗре чикес килмест.

Неохота в холод ноги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыв урлӑ каҫса ҫӳрекен ҫӗре бешметне йӳле янӑ пӗр казак анчӗ.

К броду спустился пожилой казак в расстегнутом бешмете.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юрать-ха, вӗсем килнӗ ҫӗре, кӑшт тытма ӗлкӗртӗм.

Хорошо, что я сумел наловить до их прихода кое-что.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте телей шырама ҫӗре коллективлӑн ӗҫлемелли артельсем тума тытӑннӑ вырӑна, тракторсем ярса пама пулнӑ Кубань тӑрӑхне кайрӗ.

Отец пошел искать нового счастья на Кубань, где создавались артели по коллективной обработке земли, куда обещали прислать тракторы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпир ҫӗре пӑрахса килтӗмӗр, — терӗ анне, — пире ҫӗр ылханӗ ҫитрӗ.

— Мы ушли от земли, — сказала мать, — нас наказала земля.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уяр ҫанталӑк ҫӗре ҫунтарать, пусӑсемпе ҫӑлкуҫӗсене типӗтсе лартать.

Засуха разламывала землю, высушивала колодцы, родники.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ те, йӑмӑк пӑхакан ҫӗре, ҫыран хӗррине пуҫтарӑннӑ ача-пӑчасем, хӗрарӑмсемпе стариксем пӑхакан ҫӗрелле пӑхатӑп.

Я тоже перевожу взгляд в ту сторону, куда смотрит девочка, куда смотрят собравшиеся на берегу мальчишки, женщины и старики.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана эсӗ вӑрҫӑсем ҫук ҫӗре, вӑрҫӑсем нихҫан та пулас ҫук ҫӗре, ирӗклӗх кӗвви янӑракан вырӑна илсе кан…»

Пронеси в ту даль, где уж нет войн, где их никогда не будет, где гремит музыка свободы…»

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ҫӗре алтса тунӑ окопсене, утӑм хыҫҫӑн утӑм малалла куҫса пырассине хӑнӑхнӑ, вӗсем пехотӑн ҫӗнтерӳллӗ атаки те ун пек пысӑк хӑвӑртлӑхпа куҫса пыма пултарайманнине пӗлеҫҫӗ.

Они привыкли к заземленным огневым рубежам, к продвижению вперед шаг за шагом, они знали, что даже победоносная пехотная атака не может перемещаться в пространстве с такой неимоверной быстротой.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак ещӗксене тунӑ ҫӗре мӗн чухлӗ йывӑҫ кайнине, вӗсене туса хатӗрленӗ ҫӗрте мӗн чухлӗ рабочи ӗҫленине шутласа пӑхӑр-ха пуҫӑрпа.

Прикинь, сколько сюда лесу пошло да сколько столяров работало, чтобы все это нам приготовить.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтра Шура унӑн огневойӗнче лаша ҫинчен ҫӗре сиксе анчӗ.

А она в это время уже соскочила с коня на его огневой.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed