Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Ҫапла каласа полковник ӑна юлхавлӑн хут тӑсса пачӗ.

И полковник небрежно передал ему бумагу.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур часовоя ик-виҫ ыйту пачӗ, анчах часовой: «калаҫма юрамасть», — тесе тавӑрса каланӑ хыҫҫӑн, ӑна пӑхӑнса, нӳрлӗ коридорсемпе пусмасем тӑрӑх салтак хыҫӗнчен утрӗ.

После двух-трех вопросов, на которые был только один ответ: «Разговаривать воспрещено», — Артур покорился неизбежному и побрел за солдатом через целый лабиринт дворов, коридоров и лестниц.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур ӑна алӑ пачӗ те, Томас хӑйӗн тӑмсайтарах сӑн-питне пӗртте пӑшӑрханман пек тума тӑрӑшса, пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Артур молча протянул ему руку, и Томас вышел из комнаты, стараясь придать своему лицу выражение равнодушия.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур унта ректора мӗн кирлисене пурне те ӑнлантарса пачӗ, каяс тесе шлепкине илме ҫеҫ тытӑннӑччӗ, ректор ӑна ӑшшӑн кулса чарчӗ те: — Ҫук, ҫук! Эпӗ сире часах ямастӑп. Паян шӑматкун — вӗренессине тунтикунччен хӑварма та юрать. Юлӑр, пӗрле каҫхи апат ҫийӗпӗр — халӗ пурпӗрех вӑхӑт ӗнтӗ. Эпӗ халӗ пӗчченех пурӑнатӑп, ҫавӑнпа та мана сирӗнпе калаҫса ларма питех те лайӑх пулӗ, — терӗ.

Артур дал все нужные объяснения, когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его: — Нет, нет! Я не отпущу вас так скоро. Сегодня суббота — время закончить занятия до утра понедельника. Оставайтесь, поужинаем вместе, — все равно я задержал уже вас до позднего часа. Я теперь совсем один и буду рад обществу.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чкалов мана чарчӗ те, шасси конструкцийӗ ҫинчен хӑй каласа пачӗ.

Чкалов перебил меня и сам продолжил описание шасси; тогда я спросила его:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мана вӑл хӑйӗн планӗсем ҫинчен каласа пачӗ.

Он рассказал мне о своих планах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Манӑн сывлӑхӑм институтӑн икӗ отделенийӗнче те урнӑ пек ӗҫлеме мӑй пачӗ, — тенӗ кайран Поликарпов.

— Мое здоровье выдержало эту бешеную работу на двух отделениях института, — говорил потом Поликарпов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«…Большевиксене хирӗҫ пыракан хӑйсене тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем тесе шутлакан ҫынсем самолет ӳксе ҫӗмрӗлессе кӗтрӗҫ пулсан, Совет самолечӗ Раҫҫейран Беринг тинӗсӗ урлӑ ӑнӑҫлӑ та чаплӑ вӗҫсе каҫрӗ, сехетре вӑл 110 миль пачӗ.

«…Вместо крушения, как ожидали благочестивые антибольшевики, самолет великолепно перелетел из России через Берингово море, летел со скоростью 110 миль в час.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗр пӗлӗш полярник Чухновский тинӗсӗн ҫав тери пысӑк талккӑшӗ ҫинче пӑрсене тӗпчени ҫинчен каласа пачӗ.

Знакомый полярник говорил мне, что Чухновский дал такую картину состояния льдов на громадных участках моря.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Чкалов тимлӗн шутласа, пример кӑтартса вӗҫекен летчик, вӗҫев программине вӗреннӗ чухне вӑл асӑрхануллӑ та дисциплинӑллӑ пулнине кӑтартса пачӗ.

«Чкалов являет пример осмысленного и внимательного летчика, который при прохождении летной программы был осмотрителен, дисциплинирован.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Апла пулин те, вӑл никам ҫитсе курма пултарайман, юмахри пек туйӑнакан Полюс ҫийӗнчи сывлӑш ҫулне хӑй уҫса пачӗ.

И все же он первым прочертил воздушную линию над таинственной арктической пустыней Полюса недоступности.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Астӑватӑп, пӗрремӗш хут инҫете вӗҫсе каяс умӗн, Чкалов мана хӑйӗн самолечӗ ҫинчен хаваслансах ҫапла каласа пачӗ:

Помню, перед первым дальним перелетом Чкалов с восхищением говорил мне о своем самолете:

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл мана аллине тӑсса пачӗ те: — Водопьянов юлташ, атя, паллашар-ха. Эпӗ Чкалов летчик пулатӑп, — терӗ.

Он протянул мне руку: — Товарищ Водопьянов, давай познакомимся. Я летчик Чкалов.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Туй тутине чаплаттарса шӑмӑ кӑшларӗ тата ӗнер унӑн мӗнле ҫуннине, сехӗрленсе ӳкнӗ сысна ҫулӑм ӑшӗнче ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр чупнине, Маклай хӑйӗн туйине — табунӗ хулпуҫҫи ҫумне мӗнле тытнине, табу ӑшӗнчен ҫулӑм мӗнле сирпӗнсе тухнине, сысна, аҫа ҫапнӑ пекех, ҫӗре тӳннине каласа пачӗ.

Туй, причмокивая, обсасывал кости и рассказывал без устали, как горел вчера унан, как металась в огне испуганная свинья, как Маклай приложил к плечу свою палку — табу, как из табу выпрыгнул огонь и свинья упала, будто в нее попала молния.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эпир ак ҫакӑнтан каҫатпӑр, — терӗ те каллех Туй, хай сӑннине Маклая тӑсса пачӗ.

— Мы перейдем здесь, — снова говорит Туй и протягивает свое копье Маклаю.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вара вӑл Маклая сулахай аллине тӑсса пачӗ.

И он протянул Маклаю свою левую руку.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй вара хӑй кушилне Маклая хӑех тӑсса пачӗ.

Сейчас Туй сам протянул свою сумку Маклаю.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай шаклаттарса сахӑр катрӗ, паҫӑрхи пекех шарламасӑр, пӗр татӑкне Туя тӑсса пачӗ.

Маклай громко хрустнул сахаром и так же молча протянул кусочек Тую.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вара вӑл ещӗкрен чи пысӑк ялтӑркка пӑта суйласа илчӗ те Туя пачӗ.

И он выбрал в ящике самый большой и блестящий гвоздь и подал его Тую.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон ним шарламасӑр кӗсйинчен пӗр пачка табак кӑларса Туя тӑсса пачӗ.

Ульсон молча вытащил из кармана пачку табаку и протянул Тую.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed