Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каласан (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Кӗскен каласан — ҫӗнелӳ урапи ҫине ларнисем малаллах талпӑнаҫҫӗ.

Help to translate

Ҫӗрулмине хирте хӑварас марччӗ! // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Урӑхла каласан, укҫапа 5 ҫулта пӗр тытӑмӑн кӑна хуҫаланмалла, унсӑрӑн ҫав нухрат инвестици ҫухатӑвӗ чухлӗ чакать.

Help to translate

Инвестици тупӑшне ҫухатасран // В.ИЛЬИНА. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Пӗтӗмлетсе каласан — ҫак фестивальте пулса курмалла! — терӗ сывпуллашнӑ май Иван.

Если подытожить - на этом фестивале надо быть! - сказал Иван прощаясь.

Шӳт пурнӑҫра пулӑшать // Хыпар. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Тӗрӗсрех каласан, аттесен ҫулӗпе.

Говоря по правде, дорогами отцов.

Кирек мӗнле юрӑра та манӑн чун пур // Владимир ЧЕКУШКИН. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Пӗр сӑмахпа каласан, ӗҫ условийӗсем лайӑх, укҫине вӑхӑтра тӳлеҫҫӗ.

Help to translate

Продуктивлӑха ӳстересси, ӑратлӑха лайӑхлатасси тӗпре пулмалла // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.04.06

Депутатсем, пӗр сӑмахпа каласан, тӑван районӑн ырӑ малашлӑхӗшӗн ӗҫлекенсем пулса тӑраҫҫӗ.

Help to translate

Депутатсем — район малашлӑхӗшӗн ӗҫлекенсем // Ял пурнӑҫӗ. «Ял пурнӑҫӗ», 2009.08.21

Тӗрӗсрех каласан — унӑн еркӗнӗ.

Сказать по правде - ее любовник.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Тӗрӗссипе каласан, кустӑрмаллӑ хурҫӑ учӗ ҫинчен пӗрре те анман.

Help to translate

Шанчӑклӑ ӗҫчен // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Урӑхла каласан, пенси, ача укҫи валеҫет.

Если сказать по-другому, раздает пенсию, детские пособия.

Почта та, лавкка та // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ку машина вӑхӑт тачӑлӑхне хупӑ, урӑхла каласан, ҫӗр ҫинчи вӑхӑтран уйӑрнӑ системӑра тӗпрен улӑштарма май паракан хатӗр.

Эта машина - есть система, позволяющая изменять, говоря по другому, полностью меняющая временную плотность вне земного времени.

Хӳме витӗр тухма пултаракан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Программа пирки каласан вӑл питӗ уҫӑ.

Если говорить о программе, она очень открыта.

Александр Блинов: «Эпир хупӑ мар, пирӗн площадка уҫӑ» // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2817.html

Пытармасӑр каласан, унӑн характерӗнче ыттисен ҫук хӑйне евӗрлӗх пурах.

Help to translate

Автанран та иртерех тӑрать // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Сӑмах май каласан, кӗлӗ йышши чӗлхесен ҫаврисем те ятарлӑ хушма сӑмахсенчен йӗркеленнӗ.

Help to translate

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

Е тата Валем Ахун сӑввилле каласан: Тӑван ҫӗршыв вӑл пирӗн — Пӗрре анчах.

Как говорил Валем Ахун в своем стихотворении: Родина у нас - одна.

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Плов та, котлет та, тӗрлӗ яшкапа салат та, пӗр сӑмахпа каласан, пултарнӑ таран пӗтӗмпех пӗҫерме тӑрӑшрӗ Эльза.

И плов, и котлеты, и различные супы, и салаты, словом, Эльза старалась готовить все, что умела.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Хӑй мӗншӗн ларни ҫинчен никама та ҫӑвар уҫмарӗ вӑл, тӗрӗссине каласан та ӗненместчӗҫ пуль.

Он никому не рассказывал о причинах своей сидки, да и рассказал бы - не поверили.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Ҫапах та, аллине чӗри тӗлне тытса тӗрӗссине каласан, айӑпӗ те пур: ирӗкре нумай укҫана хапсӑнни пӗтерчӗ ӑна.

Все-таки, если положа руку на сердце говорить правду, вина есть: его на свободе подвела любовь к большим деньгам.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Хӑйне лӑпкӑ тытма тӑрӑшать, анчах ӑна хирӗҫ каласан туххӑмрах хӗрӳленет, шыв сапнӑ вутпуҫҫи пек чашкӑрса илет те тепӗртакран «сивӗнет».

Он старается держать себя спокойно, но при пререкании быстро кипятится, шипит, как обрызганное водой горящее полено, и через некоторое время "остывает".

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Мӗн каласан та кунта, ялта, судпа айӑпланнисемшӗн пурнӑҫ колона-поселенинчен ирӗкрех: талӑкра виҫӗ хутчен тӗрӗслеве пухӑнас ҫук, офицерсемпе прапорщиксем сӑлтавсӑрах кӑшкӑрашнине те илтместӗн.

Что не говори, здесь, в деревне, для подсудимых жизнь вольготнее, чем в колонии-поселении: никто три раза в день не собирает на перекличку, не услышишь и необоснованные выкрики офицеров и прапорщиков.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Тӗрӗссипе каласан, этем тата чӗрчун тӗртӗмне вӗрентекен наука.

Если точнее сказать, наука о тканях человека и животных.

Ҫӑвать те, пӗҫерет те // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed