Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкрӗҫ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Хӑйсене юлашки хутӗнче ҫӗнтерни ҫинчен пӗлсенех туземецсем, хӑйсене чукмарпа ҫапнӑ пекех, тӗшӗрӗле-тӗшӗрӗле ураран ӳкрӗҫ.

Слухи о последнем поражении ещё не успели дойти сюда, и грустное известие оглушило туземцев, как удар дубиной.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халь ӗнтӗ Джон Мангльс та, майор та нимӗн ҫине пӑхмасӑрах малалла сиксе ӳкрӗҫ.

Теперь уже и Джон Мангльс и майор, не колеблясь, бросились вперёд.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльспа матроссем, кӗтмен ҫӗртен пулса тӑнӑ ӗҫрен пирвайласа нимӗн тума пӗлменскерсем, Бен Джойс ҫине сиксе ӳкрӗҫ.

Джон Мангльс и матросы, растерявшиеся в первое мгновение от неожиданности, бросились на Бена Джойса.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, фургонран тухакан хӗрарӑмсене курсан, вӗсем хыпаланса ӳкрӗҫ, вара шлепкисене илсе ҫамрӑк хӗрарӑмсем еннелле уттарчӗҫ.

Но, заметив путешественниц, выходивших из фургона, они тотчас же спешились и, сняв шляпы, направились к молодым женщинам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чукмарӗсем аллисенчен тухса ӳкрӗҫ.

Оружие выпало из их рук.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урисен айӗнче ҫӗре ҫухатнӑ вӑкӑрсем фургона хӑйсемпе сӗтӗрсе, айӑккине сиксе ӳкрӗҫ.

Быки, потеряв почву под ногами, бросились в сторону от брода, увлекая за собой фургон.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айртон фургон ларчӑкӗ ҫинчен ҫул тытса пырать, майорпа икӗ матрос унӑн умне ӳкрӗҫ, Гленарванпа Джон Мангльс, ҫулҫӳревҫӗ-хӗрарӑмсене кашни минутрах пулӑшу пама хатӗрленсе, фургонӑн икӗ енӗпе пыраҫҫӗ…

Этот последний с высоты своего сиденья управлял колымагой; майор и два матроса ехали впереди; Гленарван и Джон Мангльс держались по обе стороны фургона, готовые каждую минуту прийти на помощь путешественницам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тарсан авантарах пулмӗ-ши тесе те шухӑшласа пӑхрӗ вӑл, ҫав вӑхӑтрах труках унӑн куҫӗсем Талькав ҫине ӳкрӗҫ.

Он подумал, не попытать ли счастья в бегстве, как вдруг взгляд его упал на Талькава.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑшӗ-пӗрисем ӳкрӗҫ те, ура ҫине тӑма пултараймасӑр, малалла тӑват уран упаленме пуҫларӗҫ.

Кое-кто упал и, упав, не мог уже подняться на ноги и продолжал путь на четвереньках.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель тытнӑ шухӑша пӗлсессӗнех «Дункан» ҫинче пыракансем пурте хӗпӗртесе ӳкрӗҫ.

Все обитатели «Дункана» пришли в восторг, узнав о решении Паганеля.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗленче ҫӗмрӗкӗсем часах сӗтел ҫине ӳкрӗҫ, Гленарван кӗленче ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ хутсене ҫав тери асӑрханса хӑпӑтса кӑларчӗ, вӗсене пӗринчен-пӗрне уйӑрса илчӗ те сӗтел ҫине сарса хучӗ.

Вскоре на стол посыпались осколки, и из бутылки показались слипшиеся клочки бумаги, Гленарван осторожно извлек их и разложил перед собой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павлюковецсем ҫине пур енчен те старшинасем йытӑсем пек сиксе ӳкрӗҫ.

На павлюковцев, как стая гончих, кинулись со всех сторон старшины.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сирпӗннӗ шыв тумламӗсем Тонян пичӗ ҫине пырса ӳкрӗҫ.

Брызги от разлетевшейся воды попали на лицо Тони.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак самантра тӳпене ҫутӑ пайӑркисем ӳкрӗҫ.

В это время в небе вспыхивают лучи света.

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Каччӑпа хӗр каллех хӑраса ӳкрӗҫ.

И опять убежали молодые музыканты.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Грузовик чӗтренсе илчӗ, икӗ панулми тухса ӳкрӗҫ те ҫул тӑрӑх кусса кайрӗҫ.

Грузовик вздрогнул, два яблока выпали и покатились по дорожке.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пулас арӑма тӗл пулсан ҫеҫ пикесен хушшинче ҫирӗп кӑмӑллисем пуррине ӑнкартрӑм, пӗр каҫлӑх «арӑмсем» пулнӑ хӗрсем асран тухса ӳкрӗҫ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫӑра туратлӑ йывӑҫ ҫинчен вӗрен вӗҫӗсем ҫӗрелле ӳкрӗҫ.

С ветвистого дерева спустились веревки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тӑнран кайнӑ утсем хӑранипе сасартӑк айккинелле сиксе ӳкрӗҫ.

Ошалелые кони шарахнулись в сторону.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эпӗ ҫапла нӑшӑклатса, пӗтӗм кӗлеткепе туртӑнса тӑтӑм; куҫҫулӗсем юхса анса известка тусанӗпе вараланнӑ сандалисем ҫине ӳкрӗҫ те, вара хама ҫӑмӑлтарах пек туйрӑм.

Так стоял я, вздрагивая; слезы катились, падали на осыпанные известкой сандалии, и мне становилось легче.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed