Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрчӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем хыпара тӗпӗ-йӗрӗпех пӗлмеҫҫӗ-ха, анчах Ленин сывлӑхӗ ҫамайланни ҫинчен пӗтӗм яла сарӑлма та ӗлкӗрчӗ.

Люди еще не знали подробностей, но слух о том, что Ленину стало лучше, уже обошел всю деревню.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов шинельне хывса ҫакма ӗлкӗрчӗ ҫеҫ, Павлин ӑна темиҫе сӑрӑ тӗслӗ телеграф бланкӗ тыттарчӗ те: Пӗтӗм Российӑри Центральнӑй Исполнительнӑй Комитет рабочисен, хресченсен тата красноармеецсен депутачӗсен мӗнпур Совечӗсене, мӗнпур рабочисене, хресченсене, салтаксене, пурне те, пурне те, пурне те чӗнсе калани.

Фролов едва успел снять шинель, как Павлин подал ему несколько серых телеграфных бланков: воззвание Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета, адресованное всем Советам рабочих, крестьянских и красноармейских депутатов, всем рабочим, крестьянам, солдатам, всем, всем, всем.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Оленин… — теме кӑна ӗлкӗрчӗ комиссар хӑрӑлтатса, хӑйне пулӑшма чӗннӗ пек.

— Оленин… — успел прохрипеть комиссар, точно призывая на помощь.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Авланма ӗлкӗрчӗ кӑна, вилсе те кайрӗ!

Успел пожениться, успел помереть!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Кӑвак ҫӳҫлӗ аттемпе паллаштарӑп… Комиссар…» тесе ҫеҫ шухӑшлама ӗлкӗрчӗ Гурдов, пуҫне аяларах, чечек ӑшнерех чиксе.

Help to translate

Хӗр тусӗ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23 с.

Вӑл мӗн курнине астуса илме аран-аран ӗлкӗрчӗ.

Мозг едва успевал отмечать и запечатлевать все виденное.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑтранчӑк шыв юххине кӗрсе тӑнӑ Фроська: «Авӑ епле!» — тесе кӑшкӑрчӗ, ҫак хушӑрах вӑл хӑй тӑракан ҫаврашка чул ҫинче ташласа илме те ӗлкӗрчӗ.

А Фроська стояла среди мутных потоков и кричала: «И-их ты!» — и ухитрялась отплясывать на мокром и круглом камне.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӑрӑ Леон хуралҫӑпа та, унӑн арӑмӗпе те паллашма ӗлкӗрчӗ.

Расторопный Леон успел познакомиться со сторожем и его женой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Птаха Олесӑна аран-аран лаша урисен айне пуласран ҫӑлма ӗлкӗрчӗ.

Птаха едва успел спасти Олесю от лошадиных копыт.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Олеся кухньӑра кӑмака умӗнче аппаланнӑ хушӑра, вӑл хӑйӗн упӑшкине пур ҫӗнӗ хыпарсене те пӗлтерме ӗлкӗрчӗ.

Пока Олеся возилась в кухне у печи, она успела рассказать мужу все новости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр камерӑна уҫнӑ хушӑра тӗрме начальникӗ кӑларса яма хушнисен ячӗсене каласа тухма та ӗлкӗрчӗ.

Пока открывали следующую камеру, начальник тюрьмы успел прочитать имена тех, кто освобождался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Унтан, Андрий ҫитиччен: — Птаха сире кирлӗ мар сӑмахсем каласа пӗтернӗ, ҫапах та вӑл аван ача. Эсӗр ун ҫине ан ҫиленӗр! — тесе, хушса хума ӗлкӗрчӗ.

 — И, пока подходил Андрий, добавила, волнуясь: — Птаха вам наговорил чепухи, но он все же парень хороший, вы на него не сердитесь!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Павел ӑна шӑппӑн систерме ӗлкӗрчӗ:

Павел успел шепнуть ей:

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫакӑн ҫинчен сиснӗ пекех, ун патне тул ҫутӑлнӑ ҫутӑлман Маринка Лебедева чупса пычӗ (юрать Аполлон тухса кайма ӗлкӗрчӗ), ӑна-кӑна пӗлмесӗр, тата тепӗр сӑмах каласа пачӗ.

И, как бы догадавшись об этом, Марина Лебедева прибежала к ней ни свет ни заря (хорошо, что успела проводить Аполлона) и с неосознанной беспощадностью рассказала еще одну историю.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Бивнев ӑна вирлӗ реплика пама ӗлкӗрчӗ:

Как Бивнев запустил в него сокрушительную реплику:

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эпӗ ӑна пиҫӗхтеретӗп, — ҫак виҫӗ сӑмаха хушма ӗлкӗрчӗ Егор.

— Я их закаляю, — успел-таки просунуть три этих коротких словца Егор.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрарӑм самантлӑха ҫеҫ курӑнчӗ пулсан та, Санин ку Джемма иккенне палласа илме ӗлкӗрчӗ.

Как ни мгновенно было ее появление, Санин успел узнать в ней Джемму.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль ӑна тав турӗ, кӗске вӑхӑтрах унпа та, ун хваттерӗпе те ҫывӑхах паллашма ӗлкӗрчӗ; вӑл ун япалисене пӑхрӗ, кашнин ҫинчен тенӗ пекех ӑҫта илнипе мӗн чухлӗ панине ыйтса пӗлчӗ.

Эмиль поблагодарил его — и в самое короткое время совершенно освоился и с ним, — и с его квартирой; рассматривал его вещи, расспрашивал чуть не о каждой из них: где он ее купил и какое ее достоинство?

IX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫакна шӑпах вӑхӑтра каласа юлма ӗлкӗрчӗ вӑл, мӗншӗн тесен ҫав самантрах хӑй умӗнче Аристарх Аристархович Аристархова курчӗ.

Он успел сказать это как раз вовремя, потому что в ту же минуту заметил перед собой Аристарха Аристарховича Аристархова.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька, крыльца ҫинчен сиксе анса, йӗлтӗрне сыриччен нарта чылай аякка кайма ӗлкӗрчӗ.

Пока Филька успел соскочить с крыльца и надеть на ноги лыжи, нарта была уже далеко.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed