Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланнӑ (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Паллах ӗнтӗ, Лозинский Уҫӑпӑн ҫак хутшӑн сахал мар укҫа кайнине пурте ӑнланнӑ.

Ну, разумеется, все понимали при этом, что такая бумажка должна была стоить Осипу Лозинскому немало денег.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапла ӑнланнӑ пулать эсир январьти Пленум решенийӗсене?

Так-то вы поняли решения январского Пленума?

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Санӑн диалектикуна эпир тахҫанах ӑнланнӑ, Василий Куприянович, — терӗ Егор.

— Твою-то диалектику мы давно поняли, Василий Куприянович, — сказал Егор.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак сӑмахсене вӑл арӑмне — Александра Кузьминичнӑна калать ӗнтӗ, лешӗ, кӑмака умӗнчи ӗҫӗсене вӑхӑтлӑха пӑрахса, упӑшкипе унӑн тусӗ ҫине вӗсен вӑрттӑнлӑхне ӑнланнӑ пек пӑхать: — Сысна ферминче ревизи тӑватӑп теттӗн мар-и эсӗ? — ыйтать вӑл упӑшкинчен, хӑй кӑшт кулакан куҫӗсем Егор кӗсйи тӑрӑх шӑваҫҫӗ — унтан кӗленче тути курӑнмасть-ши?

Слова эти относились к жене, Александре Кузьминичне, которая, оставив на время дела у печки, уже смотрит на мужа и его дружка с понятной подозрительностью: — Ты ж говорил, что ревизию на свиноферме будешь делать, — спрашивает она мужа, а чуть смеющимися глазами скользит по карманам Егора — не торчит ли из них бутылочная головка.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла Меркидон ӑнланнӑ: халӗ вӗсен Трезорпа иккӗшӗн хӑватлӑ тус вӑрман пур.

Теперь Меркидон знал, что у них с Трезором есть могучий союзник — это лес.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл та вара хӗрарӑм ҫине «ӑнлантӑм» тенӗ пек пӑхса илчӗ, ҫапла вӗсем пӗр-пӗрне ӑнланнӑ тесе шутларӗ Пашка.

Он, в свою очередь, многозначительно взглянул на нее, и ему подумалось, что они поняли друг друга.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑнланнӑ салтак.

Понял.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санина ҫак сӑмахсенчен вырӑнсӑр сӑмах тупса калама йывӑр пулнӑ… куна вӑл хӑй те ӑнланнӑ.

Трудно было Санину сказать что-нибудь глупее этих слов… он сам это сознавал…

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин тумланнӑ вӑхӑтра Эмиль унпа, — чӑнах та, хӑюллӑнах мар ӗнтӗ, — Джемма ҫинчен, вӑл Клюбер г-нпа хирӗҫни ҫинчен калаҫма пуҫларӗ; анчах Санин ӑна хирӗҫ чӗнмерӗ, Эмиль вара, хӑйне ку ыйтӑва ҫиелтен те пулин тӗкӗнме юраманнине ӑнланнӑ пек кӑтартса, урӑх тапратмарӗ — сайра хутра ҫеҫ шухӑша кайса, пит-куҫне ҫирӗппӗн тытса тӑчӗ.

Пока Санин одевался, Эмиль заговорил было с ним, правда, довольно нерешительно, о Джемме, об ее размолвке с г-м Клюбером; но Санин сурово промолчал ему в ответ, а Эмиль, показав вид, что понимает, почему не следует слегка касаться этого важного пункта, уже не возвращался к нему — и только изредка принимал сосредоточенное и даже строгое выражение.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма лӑпкӑ, ахаль чухнехи пек нумай калаҫмасть; Клюбер вара мӑнкӑмӑллӑ, хӑй те тата ӑна пӑхӑнса тӑракансем те ун ырлӑхӗпе усӑ курнине ӑнланнӑ пек пӑхать.

Она держалась спокойно и просто — но несколько сдержаннее и серьезнее обыкновенного; он смотрел снисходительным наставником, разрешившим и самому себе и своим подчиненным скромное и вежливое удовольствие.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тепӗр майлӑ каласан, сирӗн пӗлесех килет-тӗк; вӑл мӑнкӑмӑллӑ, анчах эсир ӑнланнӑ пек мар.

То есть, если хотите, он горд, только не в том смысле, как вы понимаете.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашкинчен хуҫа хӑй ҫитрӗ; ку вара малтанах ӑнланнӑ пек пулчӗ те: «Кунцово ҫывӑхӗнче эппин?» тесе ҫеҫ шухӑшлӑн мӑкӑртатрӗ, унтан сасартӑк, алӑка уҫса: «Фатер сирӗн ҫинчех юлать штолӗ?» тесе кӑшкӑрчӗ.

Наконец, пришел хозяин; этот сначала как будто всё понял и только задумчиво проговорил: «Возле Кунцева?» — а потом вдруг отпер дверь и закричал: «За вами, што ль, фатера?»

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Чупса ҫите-ен, юнашарах пуль-ха, — ман шухӑша ӑнланнӑ пекех каларӗ йӗкӗт.

— Добежишь, рядом небось, — словно понял меня парень.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Капитан манӑн кӗҫӗн лейтенант ҫине кӑн-н пӑхрӗ те, лешӗ ӑна ӑнланнӑ пек пулчӗ.

Капитан взглянул на моего младшего лейтенанта, и Заикин словно понял его.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗн ҫул ячӗпе салам илсе каятӑн пуль ӗнтӗ, — ӑнланнӑ пек килӗшрӗ те салтак, каллех тӗлӗрнӗ пек пулчӗ.

Небось с Новым годом поздравление везешь, — понимающе согласился солдат и опять, как мне показалось, задремал.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен, ҫак плацдарма илнӗ ҫӗре эпӗ хутшӑннӑ пулсан е ӑна, картта ҫинче курнӑ пулсан, эпӗ унӑн пысӑкӑшне, пӗлтерӗшне, вӑл мӗн тума кирлӗ пулнине, ӑна ҫӗнсе илнӗ е хамӑр алӑра тытса тӑнӑ чух салтаксемпе офицерсем мӗншӗн хӑйсен пурнӑҫне те шеллеменнине пӗлнӗ пулӑттӑм, ӑнланнӑ пулӑттӑм.

Может быть, если бы я участвовал во взятии этого плацдарма или хотя бы видел его на карте, я представлял бы себе его размеры и понимал смысл существования этого плацдарма, да и цену тех человеческих жертв, которые были отданы за его взятие и удержание.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Особӑй!.. — ӑнланнӑ пек ответлерӗ боец.

Особый! — понимающе ответил боец.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ, ӑнланнӑ пек пуҫа султӑм та, ҫӗтӗлес патне ҫитнӗ кивӗ сӑран кресло ӑшне кӗрсе лартӑм.

Я кивнул и сел в промятое кожаное кресло.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малтанласа сntin (континент) тесе ӑнланнӑ соntinent сӑмах, юлашкинчен, соntinuelle (пӗрмай) пулса тӑчӗ; indi, малтан indiens (индеецсем) текен сӑмах кайран indigenes (туземецсем) текен сӑмах пулса тӑчӗ, юлашкинчен, ndigence тенӗ сӑмах чӑнласа (асап) пулнине ӑнланса илчӗҫ.

Слово «contin», которое вначале толковалось «continent» (континент), стало впоследствии «continuelle» (постоянная); «indi», обозначавшее сперва «indiens» (индейцы), затем «indigenes» (туземцы), наконец, приобрело своё настоящее значение — «indigence» (нужда).

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хаклӑ ҫыннӑм, — терӗ Паганель, — халӗ эпӗ документра мӗн ҫырнине хам юлашкинчен виҫҫӗмӗш хут мӗнле ӑнланнӑ пек куҫарса паратӑп, вара калаҫма пултаратӑр.

— Дорогой сэр, — ответил Паганель, — сейчас я переведу содержание документа согласно моему третьему и последнему толкованию его, и тогда вы будете судить.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed