Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитичченех (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Пурпӗр Мускава ҫитичченех вӗҫмелле — унта, епле пулсан та, аэродрома ҫутатса тӑраҫҫӗ.

Надо лететь до Москвы — там, по крайней море, освещенный аэродром.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ машинӑна шанчӑклӑрах тытса пыма тытӑнтӑм, ӑна вара Мускава ҫитичченех хам тытса пытӑм.

Я начал вести машину увереннее и так довел ее до самой Москвы.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир вара хамӑр пухнӑ пӗтӗм чул муклашкисене персе пӗтертӗмӗр те ял хӗрринче ларакан пирӗн кил патне ҫитичченех чупрӑмӑр.

Тут мы выпустили весь заряд камней и дали стрекача до нашего дома, который стоял на самом краю деревни.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Флоренци архиепископне хӑй патӗнче йышӑннӑ вӑхӑтра Монтанелли хӑйӗн пӳлӗмӗнче Пӑван унтан мӑшкӑлласа ҫырнӑ хутсенчен пӗрне тупнӑ, ӑна пуҫласа вӗҫне ҫитичченех вуланӑ та архиепископа ҫакӑн пек сӑмахсемпе: начар ҫырман вӗт, ҫапла мар-и? — тесе ыйтнӑ.

Монтанелли, когда у него обедал архиепископ Флорентийский, нашел у себя в комнате один из самых злых пасквилей Овода, прочитал его от начала до конца и, передавая архиепископу, сказал: «А ведь неглупо написано, не правда ли?»

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл памфлета илчӗ, ӑна малтан пуҫласа вӗҫне ҫитичченех пӑхса тухрӗ те кӑмӑлсӑрланса тӗксӗмленчӗ.

Он взял рукопись, пробежал ее от начала до конца и остался недоволен, как это было видно по его лицу.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку ҫунашка аэропланӑн умне ҫитичченех тӑсӑлса тӑнӑ.

Эти салазки доходили до передней части аэроплана.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвилль шучӗпе, вӗсен машини рельс вӗҫне чупса ҫитичченех ҫӗртен хӑпмалла пулнӑ.

Вильбур и Орвилль рассчитывали, что при наличии ветра их машина должна подняться прежде, чем дойдет до конца этого пути.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӑннипех калас пулать — вӗсем ҫав условие вӗҫне ҫитичченех тӗрӗс тытса пычӗҫ.

Надо отдать им справедливость — они до конца оставались верны этому условию.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем яланах Чкалов ҫинчен калаҫатчӗҫ, вӑл ман пата пырсан — кабинет алӑкӗ патӗнче сыхласа тӑратчӗҫ, ӑна урамра машина патне ҫитичченех ӑсатса яратчӗҫ.

Они постоянно говорили о Чкалове, а когда он приходил ко мне, — дежурили около кабинета и провожали его на улицу до машины.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет чиккинчен пуҫласа Кенигсберга ҫитичченех ҫӑра тӗтре тӑнӑ.

От советской границы до Кенигсберга стоял сплошной туман.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла вӗсем Виктори утравӗ — вӗҫев маршручӗн ҫурҫӗрти вырӑнӗ патне ҫитичченех вӗҫнӗ.

Так летели до острова Виктории — самой северной точки маршрута.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Франц-Иосиф Ҫӗрӗ патне ҫитичченех пӗлӗтсем сийӗпе вӗҫме тивнӗ.

Лететь над облаками пришлось до самой Земли Франца-Иосифа.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл кӗлӗ тӑвакан пӳлӗме кӗчӗ те, пӑталанӑ Христос сӑнӗ умне чӗркуҫленсе, ӑна чуптуса: — Эй, турӑҫӑм, вӗҫне ҫитичченех шанчӑклӑ пулма вӑй парсамччӗ мана, — тесе пӑшӑлтатрӗ.

Он вошел в молитвенную комнату, встал на колени перед лицом распятого Христа, поцеловал его и прошептал: — Господи, дай мне силы быть верным до конца.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑнпа та летчик-испытатель машина шавне те тимлӗн итлет, машинӑна вӗҫне ҫитичченех тӗрӗсличчен вӑл хӑйне яланах сыхӑ тытать.

Поэтому летчик-испытатель очень внимательно прислушивается к поведению машины, ни на минуту не ослабляет бдительности, пока машина детально не изучена.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав каҫах вӑл хӑйӗн донесенийӗнче ҫак вӗҫевре Чкалов паттӑр летчикӑн пур паха енӗсене те: чӑтӑмлӑхпа тӳсӗмлӗх пуррине, шанса панӑ ӗҫшӗн ответлӑх туйнине, хуть мӗнле ҫанталӑкра та тавралӑха уйӑрса илме пултарнине, самолетӑн материальнӑй пайӗсене пурне те ҫав тери аван пӗлнине, самолет вӑйӗпе вӗҫне ҫитичченех усӑ курма пултарнине палӑртнӑ.

В тот же вечер он писал в донесении, что Чкалов в этом полете проявил все наилучшие качества боевого летчика: силу воли, настойчивость, сознание ответственности за порученное дело, умение ориентироваться в любой обстановке, отличное знание материальной части и способность взять от самолета все, что только он может дать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов ҫирӗп характерлӑ ҫын иккенне, вӑл ӗҫе ҫине тӑрса, вӗҫне ҫитичченех тума тӑрӑшнине командир малтанхи хут калаҫнӑ хыҫҫӑнах тавҫӑрса илнӗ.

После первых бесед командир убедился, что внешность Чкалова вполне соответствует его характеру, твердому и решительному.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Параппансем шиклӗн тӑнкӑртатнине, хӗрарӑмсем кӑшкӑрашнине Маклай пӗрремӗш хӳшӗсем патне чупса ҫитичченех илтрӗ.

Еще не добежав до первых хижин, Маклай услышал тревожные удары барабана и крики женщин.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӗрне вӑл пуҫ тӳпинчен пуҫласа ури тупанне ҫитичченех пӑхса илчӗ те: — Ҫакна ӑнлан: юрӑхсӑр шухӑшна пуҫӑнтан кӑлармасан, алӑк урати урлӑ каҫма тӑрсан, ытлашши сӑмах вакласан — вӗлеретӗп, — терӗ вӑл.

Он осмотрел ее с ног до головы и, осмотрев, сказал: — Одно: не выкинешь из головы — убью; ступишь за порог — убью; скажешь лишнее слово — убью.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ют салтаксем тимӗрҫӗ лаҫҫи патне ҫитичченех яла нимӗҫсем килни ҫинчен пӗтӗм ял-йыш пӗлчӗ.

Прежде чем чужие солдаты добрались до кузни, все село уже знало, что пришли немцы.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чиркӳ, тырӑ капанӗсем ял пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне ҫитичченех ал тупанӗ ҫинчи пек курӑнаҫҫӗ.

И все село, из конца в конец, стояло, как на серой ладони, с церковью, погостом и сухими скирдами.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed