Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗплетнӗ (тĕпĕ: ҫирӗплет) more information about the word form can be found here.
Чи малтанхи хут ӑна 1953 ҫулта ирттернӗ, 1959 ҫулта вара ӑна саккун йышӑнса ҫирӗплетнӗ (Public Law 86-90 Captive Nations Week Resolution, 86-90 №-лӗ саккун).

Первый раз она была проведена в 1953 году, а в 1959 году была принята и утверждена законом (Public Law 86-90 Captive Nations Week Resolution, закон № 86-90).

Утӑ уйӑхӗн 18–24-мӗшӗнче АПШ-ра Чуралӑхри халӑхсен эрнине палӑртаҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29207.html

— Атя-ха, калаҫар ларса, — йӗкӗте хулӗнчен ҫатӑрласа тытрӗ те вӑл вӑйла тенӗ пекех хапха умне, сылтӑм кӗтессе чавса ҫирӗплетнӗ вӑрӑмах мар тенкел патне тан-кӑлтаттарса пычӗ ӑна, тенкел ҫинчи юрне ҫӗлӗкпе сӑвӑрам пекки туса, вырнаҫма сӗнчӗ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Терентий Петрович хӑйӗн ещӗкне сеялка рами ҫумне винттӑласа ҫирӗплетнӗ.

Терентий Петрович привинчивал свой ящик к раме сеялки.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Йӑкӑнат Прокофьевич Ушкина, ялта пурте Йӑкӑнат тесе кӑна чӗнекен ҫынна, темиҫе кунлӑха апробаци тума ман ҫумма ҫирӗплетнӗ.

Игнат Прокофьевич Ушкин, которого на селе все зовут просто Игнатом, прикреплен ко мне на несколько дней для апробации.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Тӗлӗнмелле япала: Прохор Палыч хулана пырса кӗнӗ те, вӑл ӑна темле ют хула пек, хӑй нумай ҫулсем хушши тӑван йӑва вырӑнне шутласа пурӑннӑ, хӑй нумай организацисемпе учрежденисене ҫирӗплетнӗ, хӑйне нумай ҫулсем хушши асӑнмалла туса хӑварнӑ хула пек мар туйӑннӑ.

И, странное дело, въехал Прохор Палыч в город, будто в чужой, а не в тот, что был много лет родным гнездом, где он многие организации и учреждения укреплял и где оставил по себе память на долгие годы.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Йышӑнӑва ӗнер, утӑ уйӑхен 8-мӗшӗнче, алӑ пусса ҫирӗплетнӗ.

Распоряжение было подписано вчера, 8 июля.

Тата тепӗр министрӑн ҫумне ӗҫрен кӑларнӑ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/29085.html

Ҫак вӗрен тӑрӑх парома кӑкарнӑ пралука ҫирӗплетнӗ шӑлтӑрма шуса пырать.

По проволоке на блоке ходил трос, привязанный к парому.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эс Ясинӑра, ҫирӗплетнӗ района штурмланӑ чухне, аманнӑччӗ вӗт.

— Ты был ранен в Ясине, когда штурмовали укрепленный район.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ясинь таврашӗнчи ҫирӗплетнӗ район…

Ясинский укрепленный район…

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Штурмлакан ушкӑнсем, вӑрттӑн сукмаксем тӑрӑх кайса, мина уйӗсенчен, электрифициленӗ пралук картасенчен ӑнӑҫлӑн пӑрӑнса иртнӗ, вара ҫав ҫирӗплетнӗ района вӑркӑнса кӗнӗ.

По тайным тропам штурмовые группы обошли минные поля, электрифицированные проволочные заграждения и ворвались непосредственно в укрепленный район.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Василь Гойда партизан Ясинь таврашӗнчи ҫирӗплетнӗ района питӗ лайӑх пӗлнӗ, унта икӗ амбразурӑллӑ дотсем хӗрӗхе ҫитиччен пулнӑ, Гойда вӗсем ӑҫта вырнаҫни ҫинчен, хӑш тӗле ҫитиччен персе тӑни ҫинчен, вӗсем патне мӗнле пымалли ҫинчен тӗп-тӗрӗс каласа панӑ.

Партизан Василь Гойда хорошо знал Ясинский укрепленный район, все четыре десятка двухамбразурных дотов, их точное расположение, секторы обстрела и подступы к ним.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

1944 ҫулхи кӗркунне Совет ҫарӗсем Яблоницки ту хысакне штурмланӑ, ҫак ту хысакне тӑшмансем хытах ҫирӗплетнӗ пулнӑ.

Осенью 1944 года советские войска штурмовали укрепленный горный хребет Яблоницкий.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта Карпат таврашӗнчи сӑрт-туллӑ вырӑнсенчи ҫапӑҫусем ҫинчен, Карпат леш енчи улӑх-ҫарансем ҫинче, тимӗр бетонпа ҫирӗплетнӗ «Арпад линийӗ» патӗнче, Тисса юханшывӗн ҫаранӗсем ҫинче ҫапӑҫни ҫинчен каланӑ.

горная война в районе Карпат, на поднебесных полонинах — пастбищах Закарпатья, на железобетонной «линии Арпада» и в долине реки Тиссы.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем пурте хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ, кашнин ҫийӗнчех спорт костюмӗсем, урӑхла каласан, пурте симӗс тӗслӗ, ҫав тери ҫирӗп ҫӑм шӑлавар тӑхӑннӑ, пӗҫҫин вӗҫӗсене резинкӑпа ҫирӗплетнӗ.

Молодые люди, по-летнему загорелые, в одинаковых спортивных костюмах — в синих, плотной шерсти шароварах, собранных на щиколотке, — теснились у открытых окон одного из вагонов.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йышӑнӑва парламентри 301 сасӑпа (226 кирлӗ) ҫирӗплетнӗ.

Решение было поддержано 301 голосом в парламенте при 226 необходимых.

Украинӑри посёлока Нью-Йорк ята тавӑрса панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29010.html

Тап-таса пӑхӑр хулӑсемпе ҫирӗплетнӗ палассене пур ҫӗре те сарса тухнӑ, анчах чечексем те, тӗкӗрсем те ҫук.

Везде лежали полосушки, прикрепленные чисто-начисто вычищенными медными прутами, но ни цветов, ни зеркал не было.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак историллӗ ҫуртра 1918-мӗш ҫулхи мартӑн 3-мӗшӗнче Троцкий ертсе пынипе, Раҫҫей имперализмла Германипе «Брестра ҫирӗплетнӗ мир» документ ҫине алӑ пуснӑ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Гуторов, кубрик патне чупса ҫитсе, алӑка кӗсменпе сӑлӑпласа ҫирӗплетнӗ (алӑк сӑлӑпӗ хӑй кӑна начар пулнӑ).

Гуторов подбежал к кубрику и укрепил дверцу веслом (задвижка была слабовата).

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Неушлӗ вӑл эпир пурӗ пӗрле пурӑнса ирттернисем хыҫҫӑн, ӑна пирӗн ҫурт ҫумне ҫирӗплетнӗ пек кӑтартакан ӗҫсем хыҫҫӑн тухса кайӗ.

Неужели он может уйти после всего, что уже пережито нами вместе, что уже, казалось, прикрепило и его к нашему дому, как всех.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хуланалла улӑхакан хӗрлӗ тӑмлӑ чӑнкӑ ҫырана ҫапӑ-ҫатракасемпе тыттарса ҫирӗплетнӗ, чӑнкӑ ҫыран хӗррипе хула бульвар туса хунӑ, унта тирексем, акацисем, ҫӑкасем йӑвӑ лартса тултарнӑ; бульвар варринче хула пуҫлӑхӗпе Покивайко хӑйсен укҫипе хитре беседка тутарнӑ, ҫийӗ мачтӑллӑ, уявсем чухне ҫав мачта ҫинче патшалӑх ялавӗ вӗлкӗшсе тӑрать.

Рыжий глинистый обрыв городского берега был укреплён фашинником, а вдоль обрыва город устроил длинный бульвар, густо засадив его тополем, акациями, липой; в центре бульвара голова и Покивайко выстроили за свой счёт красную беседку, с мачтой на крыше, по праздникам на мачте трепался национальный флаг.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed