Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилпе (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Пӗрремӗш звено участокӗн ҫуррине вырса пӗтернӗ ӗнтӗ, участокӑн тепӗр ҫурринче вырман тырӑ вӗри ҫилпе кӑшт кашласа ларать.

Половина участка первого звена уже была убрана, а на другой половине еще стоял литой массив хлеба, чуть шевелясь под горячим ветром.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Полевой сумкинчен вӑл Семенковскин предписанине кӑларчӗ те, ӑна вакласа тӑкса, ҫилпе вӗҫтерсе ячӗ.

Вынув из полевой сумки предписание Семенковского, он разорвал его на мелкие клочки и пустил их по ветру.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫамрӑк хурӑн ращи ҫумӑрпа тата ҫилпе кӑшӑртатать.

Молодая березовая роща трепетала от дождя и ветра.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑтрарах та чӗрӗ ҫӳҫ кӑштах ҫилпе вӗлкӗшет.

Волнистые живые волосы чуть шевелились под ветром.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Механик мӑйне тӑваткал-тӑваткал куҫлӑ симӗс шарф ҫыхнӑ, унӑн шерепеллӗ вӗҫӗ ҫухави айӗнчен тухнӑ та ҫилпе вӗлкӗшсе пырать.

На шее у механика как-то особенно замысловато был повязан клетчатый зеленый шарф, его бахромчатый конец выбился из-под воротника и развевался по ветру.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗчӗк тутине тӑп тытать вӑл, ҫилпе кушӑрканӑ аллисем закон параграфӗсем пек палӑрмалла та кӗске ҫырса тултарнӑ тетрадь страницисене шанчӑклӑн уҫа-уҫа хупаҫҫӗ.

Линия маленького рта была твердой, небольшие обветренные руки уверенно листали страницы тетради с записями, четкими и лаконичными, как параграфы закона.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакна курни ют ҫыншӑн тӗлӗнмелле пек пулӗччӗ: ваткӑллӑ пиншак тӑхӑннӑ ҫамрӑках мар, ывӑннӑскер, хӗрарӑм, ферма тӑрӑх пӗр-пӗччен пырать, унӑн типсе кайнӑ, ҫилпе куштӑрканӑ тутисем темшӗн йӑл кулаҫҫӗ.

Постороннему показалось бы странным это зрелище: идет по ферме усталая женщина в поношенном ватнике, идет одна-одинешенька, и непонятная улыбка лежит на ее сухих, обветренных губах.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫырлине татнӑ пӗр-пӗччен пилеш ҫилпе силленсе ларать.

Одинокая рябина с оборванными ягодами вздрагивала на ветру.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӑркӑчсем ҫинче тӑлласа ҫыхнӑ ҫурри ҫӗрӗк кантра ҫилпе сулланса тӑнӑ.

На гигантах ветер раскачивал полусгнившую веревку, завязанную узлами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Крыльца умӗнче кантра ҫинче ҫакӑнса тӑракан алшӑллисем ҫилпе вӗлкӗшнӗ.

Ветер около крыльца раскачивал полотенца на веревке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чума хыҫҫӑнхи пекех — вӑл хӑйӗн кӳренӳ юлашкине ҫилпе вӗҫтерсе яма пурне те, пӗтӗмпех ҫунтарса ярӗ…

Как после чумы — он все пожгет, чтобы все следы обид своих пеплом развеять…

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫил ҫулҫӑсене вӑраххӑн кӑштӑртаттарни, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн пысӑк ялав ҫилпе карт-карт туртӑнса вӗлкӗшни илтӗнсе тӑнӑ.

Было слышно, как ветер тихо шелестит листьями, было слышно, как порой тряхнется и глухо ударит по ветру своими складками огромное полотнище знамени…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн хуҫланчӑкӗсем хумханса илнӗ те аялалла усӑннӑ, хӑйӑвӗсем ҫеҫ ҫилпе вӗлкӗшкеленӗ, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн ялав та чӳхенкеленӗ, кун пек чух вара ун ҫинче ылтӑн саспаллисем курӑннӑ…

Складки его колыхнулись и упали, только ленты шевелились по ветру, да порой полотнище плескалось, и на нем струились золотые буквы…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сарӑлса пыракан ялавӗ ҫилпе вӗлкӗшсе тӑнӑ, вӑл: хӑй тӗлӗнче факел тытса тӑракан пӑхӑр хӗрарӑм урисене сӗртӗне-сӗртӗне илнӗ пек туйӑннӑ, Европа карапӗ хӑй кӑкӑрӗпе хумсене сирсе пынине Матвей тинкерсе пӑхнӑ, унӑн куҫӗсем шывланса илнӗ.

Распущенный флаг плескался по ветру и, казалось, стлался у ног медной женщины, которая держала над ним свой факел, Матвей смотрел, как европейский корабль тихо расталкивает своею грудью волны, и на глаза его просились слезы…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вара кантӑк ҫумне усӑннӑ улӑм пӗрчи ҫеҫ лӑпкӑ ҫилпе силленсе кӑштӑртатнӑ.

Слышно было только, как ветерок раскачивал свесившуюся соломинку и она скреблась о стекло.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах тул ҫутӑлас умӗнхи ҫилпе лиственница та кӑшт сулланать.

Но и лиственница слегка колыхалась под силой предрассветного ветра.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Енчен те икӗ ҫаврашкан пӗр пӗрлӗхлӗ пӑнчӑ пулсан… — терӗ Таня, ҫилпе чӗтренекен ҫулҫӑсем ҫине пӑхса.

— Если две окружности имеют общую точку… — сказала она, глядя на кипевшую от ветра листву.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таньӑн ҫилпе шӑнса пӑрланнӑ куҫ тӗкӗсем айӗнче, канӑҫсӑррӑн вылякан куҫсенче, унӑн пӗтӗм чун хавалӗнче, темскер, Коля пачах ӑнланма пултарайман япала, пур.

В ее глазах, тревожно горевших под обмерзшими от ветра ресницами, и во всем ее существе являлся ему иной, совершенно незнакомый смысл.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл юр ҫинче, ҫилпе ӳкнӗ чӑрӑш лӑсси ярӑмӗсем айӗнче, ларать, Женя та унпа юнашарах.

Он сидел на снегу подле хвойных гирлянд, упавших от ветра, и Женя сидела рядом с ним.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрачан юлашки ҫул ӳссе сарӑлнӑ хул-ҫурӑмӗ ҫинче вӑл ҫилпе карӑннӑ парӑс пек туртӑнса тӑрать.

Ее выросшее за год тело наполняло его, как ветер, дующий в парус с благоприятной стороны.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed