Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑншӑн (тĕпĕ: ҫакӑ) more information about the word form can be found here.
Ӑшчике астарнипе кӑна хӑрушлӑха сирсе яма май килет пулсан та, эпӗ ҫакӑншӑн кӑна ӑш-чике пӑтратнӑ пулӑттӑм.

Если бы беспокойство могло предотвратить опасность, меня беспокоило бы только это.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйсӑр ҫутипе сӗртӗнчӗ те, Улмуҫҫи ҫакӑншӑн савӑнсах кайрӗ.

Оно худо-бедно грело одинокую Яблоньку, и это сильно радовало ее.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

«Вӑт, ухмах, эпӗ сана шыраса тупрӑм, ҫакӑншӑн санӑн мана апат памалла», тенӗ пекех туйӑнчӗ.

Вот, мол, дурак, это я тебя нашла, и за это ты должен дать мне что-нибудь покушать.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫакӑншӑн ӑна куян хӳри лекрӗ.

И за это ему достался зайчиный хвост.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫакӑншӑн харкашса кайрӗҫ те ӗнтӗ ачасем.

Так вот и поссорились ребята.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Астумасӑр чашӑк ҫӗмӗрсе пӑрахрӗ, Шмель хӳри ҫине таптарӗ, пӳрте кӗрекен асламӑшӗ аллинчи турӑх кӑкшӑмне кӑштах тӑкса ямарӗ, ҫакӑншӑн лекрӗ те ӗнтӗ ӑна ҫупкӑ Головеньрен.

Разбил нечаянно чашку, наступил на хвост Шмелю и чуть не вышиб кринку кислого молока из рук входящей бабки, за что и получил здоровую оплеуху от Головня.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Акӑ ҫакӑншӑн ӑна Чӳлмек тесе ят панӑ та ӗнтӗ.

Вот за это сама была названа Кастрюлькой.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Анчах ҫакӑншӑн вӑл айӑплӑ-и-ха?

Но разве она виновата?

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫутҫанталӑк ӑна вӑтанакан, хӑюсӑр ҫын тунӑ, ҫакӑншӑн вӑл хӑйне хӑй кӳреннӗ, вара ирӗксӗрех хӑйне хӑюллӑн та шуххӑн тытма тӑрӑшнӑ, анчах ҫакӑ пур чухне те ӑнӑҫлӑ пулайман.

По природе стыдливая и робкая, она досадовала на свою застенчивость и с досады насильственно старалась быть развязной и смелой, что ей не всегда удавалось.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хаярланнӑ пит-куҫсене курсан, хӑйӗн ӗмӗчӗ пурнӑҫланасса ӗненсе тӑватӑ еннелле те пуҫ тайса, шӑппӑн: — Тавтапуҫ сире ҫакӑншӑн… амӑшӗ ячӗпе… — тет.

И, видя по суровым лицам, по гневу, разгорающемуся в глазах, что ее наказ будет выполнен, низко поклонится на все четыре стороны и тихо поблагодарит: — Спасибо вам за это… материнское…

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, ҫакӑншӑн орден илӗпӗр! — хӗрсе кайса кӑшкӑрчӗ вӑл.

Может быть, ордена за это получим! — прокричал он запальчиво.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑншӑн пӗрре те намӑс мар.

И это совсем не стыдно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑншӑн кӑна та мар-ха: унӑн хӑйӗн тӑван хӗрне те шыраса тупмалла.

И не только за этим: надо же ей дочь свою кровную разыскать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑншӑн пулас… —

Надо полагать — из-за этого…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑншӑн анчах.

Только из-за этого.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах ҫакӑншӑн вӗсене айӑплама та ҫук.

Только винить-то в этом надо не их.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ ӑна ҫакӑншӑн кӑшт вӑрҫса илӗп-ха.

— Проберу я ее за это.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашни сӑмаха шӑрҫан-шӑрҫан суйланӑ хушӑрах ҫакӑншӑн пайтах унӑн ӑшри куҫа курӑнман вутпа ҫунма тивнӗ.

Help to translate

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

— Мӗн-ха ӗнтӗ, сан шутпа, шуррисем патӗнче пулнисене ҫакӑншӑн нихҫан та каҫармалла мар-и? — сӗтел хатӗрленӗ май упӑшки ҫине пӑхмасӑр ыйтрӗ Дуняшка.

Дуняшка, накрывая на стол и не глядя на мужа, спросила: — Что ж, по-твоему, кто в белых был, так им и сроду не простится это?

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурте вӗсем суд хамӑр ӗмӗтленнӗ пекех тӑвӗ тесе кӑшкӑрашрӗҫ, мӗншӗн тесен эпир имӗш шкул юсатпӑр иккен те, вӑрӑсем вара «мӗнле те пулин хӑйсен кӑмакине тума» вӑрласа кайнӑ пуль, пирӗн кирпӗче илсе каймашкӑн вӗсен нимӗнле саккун та ҫук, вӗсене эпир хамӑр алӑ вӗҫҫӗн пуҫтарнӑ-ҫке, вӑрӑсене ҫакӑншӑн та каҫарсан, вӗсем пӗтӗм шкула та кунтан илсе кайӗҫ.

Все они кричали, что, конечно, суд примет нашу сторону, потому что мы ремонтируем школу, а воры, наверное, утащили кирпичи «для каких-нибудь своих частных печек», и что нет таких законов, по которым у нас могли бы эти кирпичи взять, коли мы их своими руками собирали, и что если спускать ворам такие штучки, то скоро всю школу растащат.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed