Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫиеле the word is in our database.
Ҫиеле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫиеле пӑтапа ҫапса хунӑ илемлӗ хуппине тирпейлӗн хӑпӑтса илме унӑн тӳсӗмӗ ҫитеймерӗ.

У него не хватило терпения аккуратно отделить скрипучую крышку, прибитую длинными, тонкими гвоздиками.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах халӗ, сарӑ каретӑна курсан, ушкисем те, пӑснӑ вицмундир та, сутнӑ пушмаксем те, Павликӑн банкӑна пухса хунӑ укҫи те… пӗр сӑмахпа каласан, халех ҫиеле тухма пултаракан усал ӗҫсем пурте аса килчӗҫ.

Но теперь, при виде желтой кареты, сразу вспомнились и ушки, и окончательно испорченный вицмундир, и проданные сандалии, и копилка Павлика — словом, все его преступления, которые могли открыться каждую минуту.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аллисемпе ишсе, вӑл шыв ҫинче ташланӑ пек пынӑ: пӗрре шыва пуҫӗпех путнӑ, тепре хулпуҫҫи таранах ҫиеле тухнӑ.

Гребя руками, он танцевал в воде, то проваливаясь с головой, то высовываясь из волны по плечи.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗрӗслӗх тени пирӗн таврашра кирек хӑҫан та ҫиеле тухать.

А у нас правда всегда побеждает.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав перкелешӳсенче яланах тутӑ, ӳсӗр тата лайӑх лашаллӑ хурахсем ҫиеле тухаҫҫӗ, хулӑн ырхан утлӑ ҫарӗ вӗсене ниепле те ҫӗнме пултараймасть.

В этих перестрелках перевес был обыкновенно на стороне злодеев, сытых, пьяных и доброконных, тощая городовая конница не могла их одолеть.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хама хам хисеплес кӑмӑлӑм ҫӗнтерсе ҫиеле тухрӗ.

Самолюбие мое торжествовало.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Ман характер сире паллӑ: эпӗ ҫынсенчен ҫӳлерех пулма вӗреннӗ, ҫамрӑк чухне ҫиеле тухасшӑн пушшех те ҫунаттӑм.

— Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

— Эсӗ пӗрех ҫиеле тухаймарӑн, хӑвӑн ҫинчен те пулин шухӑшласа пӑх.

– Ты свою игру проиграл, подумай хотя бы о себе.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Малтанхи вӑхӑтра унӑн ҫынна тавӑрса киленессипе хӑй пуҫ пулса тӑрас кӑмӑлӗ пӗтӗм ырӑ туйӑмӗсене хупланӑ пулсан, халӗ ӗнтӗ ҫав ыра туйӑмӗ ҫиеле тухнӑ.

Удовлетворенное мщение и властолюбие заглушали до некоторой степени чувства более благородные, но последние, наконец, восторжествовали.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫине-ҫинех аллине кӑткӑ йӑвине чикрӗ вӑл, юлашкинчен йӑвари пӗтӗм кӑткӑ ҫиеле тапса тухрӗ.

Он снова и снова совал руку в муравьиную кучку, пока весь муравейник не ожил, разбуженный неожиданным вторжением.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кайран ҫеҫ ҫиеле тухсан япӑхрах вӑл…

Потом все равно вылезет, больнее будет…

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑсӑяна курнӑ хыҫҫӑн ӑна ҫак самантрах тав тӑвас килни ҫиеле тухрӗ: вӑл холодильникӗнчен салӑ татӑкӗ кӑларчӗ, ӑна витӗр шӑтарса хулӑн ҫиппе ҫыхрӗ, кантӑк питӗркӗчӗнчен ҫыхса тула кӑларчӗ.

В ней проснулось такое чувство: надо скорее как-нибудь отблагодарить синицу, она достала из холодильника кусок сала, продырявив посередине, вдела нитку и повесила через форточку.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ӗҫкӗ-ҫикӗ проблеми район администрацийӗн пуҫлӑхӗ Николай Миллин ял уявӗсем пирки сӑмах пуҫарсан та ҫиеле тухрӗ.

Help to translate

Сӑваплӑ вырӑна сӑваплӑхра тытар // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d1%81a%d0% ... %b0%d1%80/

— Ҫапла шухӑш та пур, калӑпӑр, этемлӗх кӳршӗ планета ҫине часрах та часрах ҫитсе килме тытӑнать, тата капла та шухӑшлама пулать, калӑпӑр, ӑнсӑртран кӗмсӗрт, тенӗ пек, лешсем ӑслӑ-пуҫлӑ чӗрчунсем, тӗк тӑма пӑрахса ҫиеле сиксе тухсан?

– Допуская мысль, что человечество все чаще будет посещать нашу, так сказать, соседку по космосу, можно допустить также, что в один прекрасный момент разумные существа не выдержат и вылезут к нам навстречу.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Хӑна пулас шухӑш тата Том ҫавӑрса хӑтланни ҫиеле тухрӗҫ, хӗрача иккӗленсе тӑма та пӑрах-рӗ.

Желание пойти в гости и уговоры Тома скоро оказали свое действие.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том ҫакӑн пек шухӑшра хӗнесе пӗтӗмпех ҫиеле тухрӗ.

И воображаемое побоище закончилось к полному его удовольствию.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах Бекки ӑна курчӗ, ҫапӑҫура хӑй ҫиеле тухса пынине вӑл малтанах сиссе тӑчӗ.

Однако она все видела, отлично понимала, что победа на ее стороне.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Пӗлтӗр ҫулла Билл Тернер анса кайсан та ҫавӑн пекех пулнӑччӗ; ун чухне те шыв ҫинче тупӑпа персе ҫӳренӗччӗ — тупӑпа персен, шыва анса кайнӑ ҫынсем ҫиеле тухаҫҫӗ.

— Так же делали прошлым летом, когда утонул Билл Тернер: стреляют из пушки над водой, чтобы утопленник всплыл наверх.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нумайччен хытӑ ҫапӑҫса хӑтланнӑ хыҫҫӑн Том ҫарӗ ҫиеле тухрӗ.

После долгого и жестокого боя армия Тома одержала большую победу.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мӗн тума бизнеса ҫиеле кӑлармалла, енчен те ун тулашӗнче те йӑлтах йӗркеллӗ пулсан?

Help to translate

Юлия Райнвайн: «закон маншӑн усӑллӑ пулчӗ» // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.05.30

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed