Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятӑм (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Эпӗ Белицкипе Карасев патне связнойсем урлӑ хут ҫырса ятӑм: тул ҫутӑличчен лагерьтен тухса каятӑп, эсир пирӗн ҫапӑҫури трофейсенчен пӗр пайне хӑвӑра валли илме пултаратӑр, тесе пӗлтертӗм.

Я послал связных к Балицкому и Карасеву с записками, в которых сообщал, что до рассвета уйду из лагеря и что они могут взять себе часть наших боевых трофеев.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ унта мӗн пулса иртнине, вӗсене пулӑшу кирли-кирлӗ марри ҫинчен пӗлме тата эпир карательсене кӗтсех тӑни ҫинчен каласа пама юланутлӑ связнойсем ятӑм.

Я послал конных связных, чтобы узнать, в чем дело, не нужна ли помощь, и сообщить о том, что мы ждем карателей.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ хамӑрӑннисем переҫҫӗ пулӗ тесе шухӑшларӑм, вара, пирӗн боеприпассем ахаль те сахаллине асра тытса, патронсене кӑлӑхах пӗтересрен шикленсе, связноя ҫакӑн пек приказпа ятӑм: тӗллесе кӑна пемелле, боеприпассене перекетлемелле.

Я решил, что стреляют наши, и, опасаясь, что они зря пожгут патроны, которых у нас так маловато, послал связного с приказом стрелять прицельно, беречь боеприпасы.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хам эпӗ йӗрсе ятӑм пулин те, тӗрӗссипе каласан, нимӗн чухлӗ те хӑрамарӑм.

Я хоть и заплакал, только по правде ничуть не испугался.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мартӑн 8-мӗшӗнче, Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗнче, эпӗ 100 партизана яхӑн уйӑрса илтӗм те, вӗсене ертсе пыма опытлӑ командира — Базанова хушса, Богуши ялӗ патнелле кӑларса ятӑм.

8 марта, в Международный женский день, я послал около сотни партизан под командованием опытного командира Базанова к селу Богуши.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Манӑн ӑш вӑркама пуҫларӗ, вара эпӗ, нимӗҫсем пур ҫулсене пӳлсе хурасран шикленсе, Фролова хамӑрӑн ҫынсене пурне те халех лагере тавӑрса килме хушса ятӑм.

Я забеспокоился и, опасаясь, что все дороги будут перекрыты, передал Фролову приказ: вместе со всеми людьми немедленно возвращаться в лагерь.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Фролов хӑрушлӑха лекнӗ пулӗ тесе, ӑна пулӑшма эпӗ утмӑл пилӗк боец ятӑм.

Предполагая, что Фролову грозит опасность, я направил ему в помощь шестьдесят пять бойцов.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сан пата посылка ятӑм: ҫитрӗ-ши, ҫитмерӗ-ши, пӗлместӗп.

Послал тебе посылочку; не знаю, дошла или нет.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— А ыттисем ӑҫта? — персе ятӑм эпӗ.

— А где же остальные? — вырвалось у меня.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав тери ҫӑмӑллӑн сывласа ятӑм эпӗ ӑна курсан!

С каким облегчением я вздохнул, когда увидел его!

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унта мӗн пулса иртнине пӗлсе килме эпӗ Приходькӑна ятӑм.

Я послал Приходько узнать, в чем дело.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пур разведчиксене те эпӗ хытарсах хушса ятӑм: ку тӑрӑхра партизанла кӗрешекен мӗнле ҫынсем пурри ҫинчен пӗлсе килӗр, терӗм.

Я наказал всем разведчикам расспросить жителей и узнать, кто здесь еще партизанит.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр куннех эпӗ вырӑнти халӑхпа паллашма, нимӗҫсем ҫинчен тӗпчесе пӗлме, хамӑршӑн шанчӑклӑ ҫынсене шырама, апат-ҫимӗҫ тупса килме пур еннелле те боецсене кӑларса ятӑм.

На другой день я уже разослал во всех направлениях бойцов — познакомиться с населением, узнать о немцах, искать верных нам людей, добывать продукты.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫапӑҫу пынӑ ҫӗре эпӗ боецсен иккӗмӗш группине кӑларса ятӑм, ӑна ертсе пыма Кочеткова хушрӑм.

Вторую группу бойцов во главе с Кочетковым я отправил к месту боя.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Ҫимелли ыйтса пӑхӑр, тата нимӗҫсем ҫинчен мӗн те пулин пӗлсе килме тӑрӑшӑр, — хушса ятӑм эпӗ разведчиксене.

— Попросите поесть и постарайтесь узнать что-либо о немцах, — поручил я разведчикам.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара парашюта хам патӑма туртса пуҫтартӑм та, ӑна чӗртсе ятӑм.

Тогда я подтянул к себе парашют и зажег его.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Паллах, урӑх хушаматпа, ҫапах та… пӗрре чӑн-чӑн ятӑм тухӗ те, ун чухне вара… хуларан тухса тарма тивет…

Хотя под чужим именем, конечно, но всё-таки… однажды откроется моё собственное имя, и тогда… придётся уехать из города…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Эпӗ, пуҫпа Ромаҫ ури ҫумне лӑпчӑнса, намӑса пӗлмесӗр макӑрса ятӑм, вӑл мана йӗпе пуҫран шӑлкаласа: — Канӑр! Ҫитет, — терӗ.

Я прижался головою к ноге Ромася и постыднейше заплакал, а он гладил меня по мокрой голове, говоря: — Отдохните! Довольно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ пӗр юпине, унтан теприне касса ятӑм, — стена сулкаланма пуҫларӗ, вара эпӗ ун ҫине хӑпарса ҫӳлтен ҫавӑрса тытрӑм, Хохол мана ураран тытса хӑй ҫинелле туртрӗ те, карта талккишпех ӳксе мана пуҫ таранах хупласа лартрӗ.

Я подрубил один, два кола, — стена закачалась, тогда я влез на неё, ухватился за верх, а Хохол потянул меня за ноги на себя, и вся полоса плетня упала, покрыв меня почти до головы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ пулӑшу ыйтса кӑшкӑрса ятӑм, — ман пата Хохол чупса пычӗ те мана алӑран тытса килкартинелле туртса кӑларчӗ.

Я закричал о помощи, прибежал Хохол, схватил меня за руку и вытолкнул на двор.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed